网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英译汉词性转换.pptx

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
词性转换法例句:“Mastery of a language is not easy.”这句话如果直接译为“一门语言的掌握是不容易的”,汉语就会显得非常别扭。但如果把“mastery”由名词转译为动词,翻译为“学好一门语言是不容易的”,就自然得多。翻译:是用不同的符号系统来表达相同意思的一种语言活动。英译汉的过程中,要使译文忠实原文,又符合汉语的表达习惯,必须把词性适当地加以转换。词类转换的定义及特点定义:一个单词不改变其形态便能从一个词类转换成另一词类,这种构词法便叫做词类转换或者零位派主。特点:一个单词无需借助词缀便实现词类的转换,这是词类转换的最大特点。词类转换在英译汉中非常重要,处理不当会导致两种情况,一是译文内容符合英语原文,但不符合汉语表达;二是译文看似符合汉语表达习惯,其内容却与英文原文不符。原文:They taught us the value of an opportunity.译文1:他们教导我们每一个机会的价值。译文2:他们教导我们要珍惜每一个机会。如译文1 所译,英汉语类是基本对等了,但翻译腔太重,读起来不顺畅。而译文2 把原文中的名词value 转换成动词后,整个句子除准确传达了原文之意外,还很符合汉语的表达习惯。词类转换在英汉翻译中的体现1)由动词派生的名词转译成动词例:The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。2)具有动作意义的名词可以转译成动词 例:My suggestion is that he should quit smoking at once. 我建议他立即戒烟。3) 英语中有些以-er 或-or 结尾的名词,不表身份和职业,而是含有较强动作含义时也可译作动词。 例:I can’t teach you English. I think my little brother is a better teacher than I. 我不能够教你英语,我认为我弟弟比我教得好。 转换成动词的情况——介词转换成动词 例:Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. 千百万山区人终于摆脱了贫困。转换成动词的情况——形容词转换成动词 英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在系动词之后作表语时,可转译成汉语动词,如confident, certain,careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware,concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious,grateful, able 等。 例:They are quite content with the data obtained from the experiment. 他们满足于在实验中获得的数据。 例:Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。转换成动词的情况——副词转译成动词英语中某些在形式上与介词相同的副词,可以译作汉语动词。 例:The manager let the experts in and others out. 经理让专家们进来,让其他人出去。转换成名词的情况——动词转译成名词英语中有些动词,特别是名词派生的动词,在汉语中很难找到相应的动词,翻译中常将这类动词转换成汉语的名词。 例:As the war progressed, he would symbolize their frustrations, the embodiment of all evils. 随着战争的进行,他成了他们受挫的象征,成了一切坏事的化身。 转换成名词的情况——形容词转换成名词1)英语中,当形容词前加上定冠词the 时,常转换成名词。 例:They did their best to help the sick and the wound. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。2)英语中,有些表事物特征的形容词用作表语时,往往转换成汉语名词[9]。 例:Computers are more flexible, and can do a greater variety of jobs. 计算机的灵活性比较大,因此能做更多种不同的工作。转换成形容词的情况——形容词派生的名词可转换成形容词 例:Independent thinking is

文档评论(0)

cj80011 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档