以美之名,重读达尔文.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约3.47千字
  • 约 6页
  • 2016-12-17 发布于北京
  • 举报
以美之名,重读达尔文   凝视纷繁的河岸,   覆盖着形形色色茂盛的植物,   灌木枝头鸟儿鸣啭,   各种昆虫飞来飞去,   蠕虫爬过潮湿的土地……在世界经典著作中,达尔文的《物种起源》是少有的(如果不是仅有的话)一部跨越科学和人文两大领域的巨著。不像有些科学元典到如今仅有少数专家们还在研读,《物种起源》则是一部常读常新的“大众”读物,出版150多年来,一直经久不断地被印行、翻译成各种语言、为大家阅读甚至于激烈辩论。单就中译本来说,就有很多版本仍在市面上发行,我所翻译的译林版(2013),不仅是回归为当今学界所推重的初始版本(第二版),而且使用的是半文半白的汉语,试图反映相应的维多利亚时代英语的特点以及着力再现该书的文学性。这种在译界被称为功能对等的尝试,自然是见仁见智,还要诚请方家教正。   不少人或许有过这样的经历,即多次试图阅读《物种起源》,却又多次中途放弃,甚至于看不了几页就欲 “读”还休。如果说是由于译本质量不高的话,那么我可以告诉大家,母语是英语的人在读该书的英语原著时,也常常会有这样的经历。为什么呢?因为《物种起源》原本就不是一本好读的书,更不是一本消遣的书,它像瓦格纳的长达数小时的歌剧一样,需要你从头至尾的耐心和专注,这样一来,经过剧中的高潮迭起,及至达到剧末最高峰时,你突然领悟到:哇噻,这几个小时真的没有白坐哦!因此,我劝那些只想欣赏贝多芬的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档