动态顺应与技术文本的汉译策略.docVIP

  • 37
  • 0
  • 约1.33万字
  • 约 20页
  • 2016-12-19 发布于安徽
  • 举报
word精品文档,支持编辑复制,内部资料,值得参考!

第一章 引言 1.1研究目的和意义 在科技日益发展,信息一体化的今天,科技英语越来越受到科学界和语言界的关注。技术文本 (Technical Documents) 作为科技英语 (English for Science and Technology) 的一个分支,它包含项目申请书、可行性报告、产品说明书、维修手册、技术协议书等,在传播信息和加强合作上变得越来越重要,具有涉及的范围广、专业性强、语言简练等特点。如今,翻译公司的项目大量涉及技术文本的翻译,在国内外合作项目中,也大量应用技术文本,因此对该文本的研究是有必要的。 国际语用学会秘书长,比利时安特卫普大学教授耶夫·维索尔伦 (Jef Verschueren) 在他的专著 Understanding Pragmatics 一书中提出了语言综观 (Pragmatic Perspective) 和顺应理论 (Adaptation Theory)。他认为,不管选择是有意识的还是无意识的,不管是出于语言的内部原因还是外部原因,语言的使用都是一个不断选择的过程。由于语言具有变异性 (Variability)、协商性/商讨性 (Negotiability) 和 适应性/顺应性 (Adaptability) 的特点,语言使用者才能在语言的使用过程中做出选择。动态顺应 (Dynamics of Adaptability) 是顺应论 (Adapt

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档