《翻译与冲突――叙事性阐释》评析.docVIP

  • 146
  • 0
  • 约3.67千字
  • 约 6页
  • 2017-01-01 发布于北京
  • 举报

《翻译与冲突――叙事性阐释》评析.doc

《翻译与冲突――叙事性阐释》评析   [摘 要] 蒙娜?贝克的新作《翻译与冲突―叙事性阐释》以叙事学理论为基础,通过具体实例论述翻译的建构功能与国际政治冲突的关系。贝克打破以往对于翻译作用的传统看法(即翻译起促进沟通的桥梁作用),提出极具震撼力的新观点,认为翻译不仅仅起沟通作用,减少和缓和冲突,它同时还起隔离作用、挑起冲突发动战争的作用;翻译不仅参与政治,并且本身就是政治的组成部分,尤其在当今政治经济全球化的时代。   [关键词] 翻译;叙事;建构;冲突   蒙娜?贝克的新作《翻译与冲突―叙事性阐释》(Translation and Conflict:A Narrative Account 2006)由河南师范大学赵文静教授译成中文于2011年7月份出版发行。赵文静教授曾在英国曼彻斯特大学读博,蒙娜?贝克教授就是她导师,因而赵教授更容易传真的翻译出其导师的翻译理论著作的神髓。因而该书中文版广受中国学术界好评,出版的同时就被收录入北大出版社的大型丛书《未名译库》中。汉英对比研究界学者潘文国教授认为“此书的出版具有划时代性,它标志着国际上翻译研究又上了一个新台阶,是翻译‘文化转向’以后的一个新的里程碑。”(赵文静2011a:潘文国序)翻译界学者谢天振教授的评价是:该书具有“宽阔的学术视野和崭新的研究视角”,(赵文静2011a:谢天振序),同时他对该书翻译水平给予了肯定:翻

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档