文化视域中的英语习语翻译.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约2.75千字
  • 约 6页
  • 2017-01-03 发布于北京
  • 举报
文化视域中的英语习语翻译.doc

文化视域中的英语习语翻译   【摘要】习语,作为一种文化的结晶,凝聚一个民族的文化和反映其地理,历史,宗教,思想,生活和工作中的习惯。本文研究文化视域中的英语习语的翻译,探讨了它们的翻译原则和策略,指出了翻译过程中值得注意的一些问题。   【关键词】英语习语;文化因素;翻译原则;翻译策略;文化功能   【中图分类号】G633.41 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2014)20-0185-01   引言   语言离不开文化。习语,一个社会的语言和文化的重要组成部分,以其简洁的表达式。通过它们,我们可以了解一个民族的文化。然而,他们曾经是成功地跨文化交际的最大障碍,在翻译实践中他们的翻译也是难对付的。在语言中他们的正确使用体现一个人语言水平。文章分析了文化因素对英语习语翻译的影响,探讨影响其的翻译原则和技巧。   第一部分:文化因素影响英语习语   习语是语言的一个特定部分,包括短语、俚语、白话、谚语等。他们通常在意义方面是高度专业化的并与独特的文化特征和文化的态度紧密联系。   一、传统的影响   由于不同的生活习惯,不同的习语在价值观念和审美标准中具有明显的文化差异。例如,在中国,“老”是有经验的尊称。然而,在西方国家,特别是在美国,工业的发展破坏了家庭成员之间的传统关系。   二、社会和科学发展的影响   习语是紧密联系在一起的多

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档