第三周英译汉讲义Part I翻译技巧——褒贬译法.pptVIP

第三周英译汉讲义Part I翻译技巧——褒贬译法.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三周英译汉讲义Part I翻译技巧——褒贬译法.ppt

第三周英译汉讲义 Part I:翻译技巧——褒贬译法 Commendation derogation 商英05级1、2班 2007.9.24. 1、About Concepts commendation: referring to those words that tend to give appraisal or praise to sb. or sth. or behavior, etc. neutrality: referring to those words that have no distinctively-positive or -negative view towards sb. or sth. or a behavior, etc. derogation: referring to those words that tend to cause sth. or sb. to seem inferior, or detract from sth.; or tend to show a hostile, or critical attitude to sb., etc.) die / 死 neutrality: 死亡、过世、亡故、身故、去世、殉难、 疾终、故去、没了、老了、不在、作古、长逝、永别、 夭折、阵亡、中殇、 …… commendation: 牺牲、就义、舍身、献身、捐躯、 殉职、殉国、殉节、仙游、仙逝、 千古、马革裹尸、 肝脑涂地、杀身成仁、舍生取义、玉殒香消、倩女离 魂, …… derogation: 挺腿、完蛋、毙命、横死、暴毙、 暴卒、凶死、丧命、命丧黄泉、一命呜呼、死于非命、 登鬼录、玩儿完,…… 翻译要点: 在翻译中要注意: a)原文措词本身的语义特征; b) 作者的写作手法/风格; c)作者的表达意图; d)原文所描写的人物关系及人物说话的语用意图,等等。 Cases Discussion 王东得到了丽婵的欢心。 Wang Dong got /grabbed / obtained / … Li Chan’s heart / favor/love. 王东搏得了丽婵的欢心。 Wang Dong won / succeeded in achieving Li Chan’s heart / favor/love. 王东骗取了丽婵的欢心。 Wang Dong deceived / stole away Li Chan’s heart / favor/ love. If the government listens to the minor grumbling and whining of the unemployed, it surely should be responsive to the plight of the affluent. (if someone is responsive, they react quickly and favorably) 如果政府听取了少数失业者抱怨和牢骚的声音,那么陷于苦境的富裕人士定会有更加热烈的反应。 点评:1)你们注意到了responsive一词的语义特征,很好,不过还要注意选词的褒贬色彩与运用,如“热烈的”,属于褒义,倾向于指欢迎或支持某个提议,此处宜译为“强烈的反应”(表不满);2)其次是翻译时应注意把握作者的写作风格——口吻:“陷于苦境的富裕人士”不是很贴切,富人纳税幅度低一点还不至于“陷于苦境”,原文plight一词表达作者对富人的一种调侃讽刺口吻。下文就提到“辩解的讽刺”。故可以用双引号括起来保留原来的词义;3)minor 似乎不是“少数”之意。 修订:若政府连失业者们那些无关紧要的抱怨和牢骚都能听取,当然会更积极地关注富裕人士所身陷的“苦境”。 褒贬译法的几种情况 褒贬译法之一:褒 一、英语中有些词有明显的褒义特征,翻译时应译出褒义特征,包括整句中与此相关的单位: 褒贬译法之一:褒 例1)He was a man of renown.(fame) 他是位有名望的人士。(他是个……的人) 例2) He tasks carried out by them are praiseworthy. 他们进行的事业是值得赞扬的。 例3)“He was polite and always advise willingly”, she recalled. 她会说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”

文档评论(0)

dreamclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档