[中法文化差异论文.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[中法文化差异论文

浅谈文化差异对中法商务活动的影响 摘要:在国际商务活动中,文化对于商务活动的各个方面都有着直接的影响,因为世界各国在文化方面差异很大,如语言习惯、时间观念、交际礼仪等。通过不同文化之间的沟通认同,实现交际的顺利进行。从而对商务活动有着指导性的作用。所以,在商务活动中只有了解了对方的文化,才能使我国企业顺利开展国际商务活动。本文分析了文化差异对国家商务活动会产生的影响的几个方面,阐述了中法两国文化的差异并进行了初步的探讨。 关键词:文化差异,商务活动,影响 引言:随着国际经济的迅猛发展,全球经济一体化进程的加快,国际间的商务活动越来越频繁,而这些日益频繁的商务活动涉及到诸多方面。反过来,很多因素也影响着商务活动。其中,文化因素就极大地影响着国际商务活动的开展,是国际商务活动成功与否的关键活动。在频繁的商务活动和交往中, 不同文化背景和语言习惯对商务活动起着重要的作用。人们之间的交流包含了语言、非语言行为及情感等范畴。因此,国家间的文化差异在企业进行商务活动时可以更好的获得经济来源和利润起着决定性因素也是值得深入研究的问题。本文将法国与中国的文化差异进行了比较以及文化差异对两国商务活动的影响进行了初略探讨。 一、文化与商务活动的定义 (一)文化的定义 文化,可以从广义和狭义上进行解释。广义上,文化是指人类在社会历史实践中所创造的物质和精神财富的总和;狭义上,文化是指社会的意识形态以及与之相适应的制度和组织机构。通常人们所理解的文化是从广义上看到的,是在社会实践生活中所获取的。日常生活中说到的要讲文明也是文化的表现,文化又有这样的解释“所谓文化和文明是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及包括作为社会成员的个人而获得的其他任何能力、习惯在内的一种综合体。”从狭义上也可理解为文化是社会的遗产,而不是生理遗传;文化是群体共享,而不是个人的行为;文化是一种生活式样,并且形式多样,也包括了生活的各个方面具有着深刻的含义通常难以察觉的深刻含义。人们既可以了解文化,也可以利用文化。它在观念上指导着人们在社会活动中的行为方式和语言习惯,在商务活动中也起着必然性的作用。 (二)商务活动的定义 商务活动是企业为实现生产经营目的而从事的各类有关资源、知识、信息交易等活动的总称。人类历史经过漫长发展出现了社会分工和商品交换. 人们要进行商品交换就必然要进行一番交流. 从产生买卖意向、寻找交换伙伴、商务谈判、讨价还价及成交,这一系列过程都是商务活动. 随着全球经济越来越互相依赖。 (三)文化与商务活动的关系 在一系列的商务活动中有很多因素都产生不同的影响. 有的因素可以促进商务活动顺利进行,而有些因素则会产生不利的影响,甚至可以使商务活动中断在某一环节,达不到预期的目的。 这在不同文化背景的群体间尤为突出,而文化因素又是容易被忽视的部分. 在不同文化背景下的商务活动中文化因素显得十分重要。联合国发布的《世界投资报告》曾经指出,现代跨国公司日益面临的挑战是如何更为深入地理解不同民族的文化. 国外许多管理学家的研究表明跨国经营中凡是大的失败几乎都是因为忽略了文化差异而招致的后果. 当前国际上甚至一些大的经济组织也十分重视他们从事的经济活动中的文化差异. 早在中国加入世界贸易组织前夕,欧盟就曾在中国专门开办培训课程,其目的就是要消除或尽可能减少文化差异对跨国商务活动的态度的作用。 二、中法两国的文化差异类型 由于中法两国人民生活的地域不同,两个名族在语言习惯、交际礼仪、时间观念等方面都存在着很大的差异。 (一)语言习惯的差异 语言和文化向来就是不可分割的两个方面。语言与文化的关系非常密切。美国语言学家Sapir 在《Language》一书中指出:“语言有一个环境,它不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的传统和信念”[1]他还提到:“语言不仅仅是表达思想的再现工具,而且它本身也是思想的塑造者,是个人心理活动、印象分析、心理习惯的综合的秩序和向导。”由此可见,我们在学习一个中国人向来以谦虚为美德,在受到别人赞扬时,为了表示自己谦虚,常常会说:“哪里哪里…”可这样的回答方式,在一个法国人听来,会觉得莫名其妙,“我赞扬你好,你还要问我你到底哪里好…”。 这就产生了分歧,本来也许十分愉快的一场交谈,就在尴尬的气氛中结束了。如法国人推荐什么你不喜欢或不愿意时,可以直接说“Non, merci.(不用了,谢谢。)” 而中国人不习惯表示拒绝,仍然接受,主人会认为客人喜欢,而继续推荐。相反,当你喜欢时,也可大方接受说“Avec plaisir.(非常乐意。)”而不是谦虚的说“?a me suffit, merci.(已经够了,谢谢。)”这时主人会认为客人是真的不需要了,就不再推荐了。如此一来,本来想要的没有,不想要的又不得不要。这个客做的自然是不太顺心了。法国人

文档评论(0)

wangz118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档