中文电影名英译简析及翻译方法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文电影名英译简析及翻译方法.doc

中文电影名英译简析及翻译方法   摘 要:随着中国电影的快速发展,越来越多的中国作品开始立足于世界电影的舞台,一部好的作品离不开一个好的电影名,电影名是整部电影的精华和浓缩,所以,本文将从功能目的论的视角出发,通过一些具体的电影作品来分析电影名英译的技巧及策略。   关键词:功能目的论;中文电影;英译;翻译方法   引言   语言学派的翻译观认为翻译的核心是译文要与源文本对等,强调字对字的翻译。这种翻译方法存在的直接后果是很多人无法理解作者的意图。翻译并不是简单的语言转码和文字堆砌,在此背后要考虑众多因素;而功能学派的翻译观认为翻译是一种行为,是人际间的互动,行为具有目的性,所以翻译也具有目的性,如果只是将一种文字转换成另一种文字,就不能达到真正的翻译效果。   尤其是颇具文艺气息的电影片名,想要翻译好并非易事,因为英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,其语音系统,文字结构和修辞方法都不相同,绝大多数都无法在另一语言中找到对等语。所以很多电影名翻译就存在不可译性,无论怎样翻译都无法达到源语言的意境,最后会造成一定程度上的意义损失,尤其是中国的一些电影名,意境深远,而英译后读起来会发现与原作意境相差甚远。例如,《满城尽带黄金甲》是根据曹禺的《雷雨》改编而成,其电影名来自于一首古诗,这部电影穿插了乱伦、无奈、背叛、阴谋,故事情节跌宕起伏,但是参加奥斯卡时被翻译为Curse of the Golden Flower,完全与电影本身的名字意义不同,缺少诗词的意境,因此本文通过分析这些中文电影作品名翻译来阐释翻译技巧。   一、理论原则   目的和功能才是应用翻译的依据。译者在翻译过程中的参照不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所要预期达到的一种或几种交际功能,(Nord,1992: 39)诺德给翻译下的定义为:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与源语文本保持的联系将根据译文预期”或所要求的功能得以具体化。”(Nord,1991: 28)所以与传统的翻译方法相比,目的论有更明显的优势,对于电影名这种应用类的翻译,讲究实用性,它面向现实世界,以传达信息和施加自身影响为主。   二、中文电影名翻译的特点   (一)灵活性   电影名翻译不同于其他翻译,要求用最简短的标题传递出最重要的信息,具有很强的灵活性,电影名的翻译是非程式化的翻译,是机器难以完成的,因为它们属于情感型文本,翻译的意图不同,翻译语言的运用就不同,甚至与原作者的理解会产生较大出入,这种意图并不是作者赋予的,而是译者的解读,不同的译者具有不同的视角,他们背后所支撑的不同阅历及文化层次等等,会让他们对电影名的翻译有不同的理解,而往往不同的理解会使他们在翻译过程中关注更多与目的语国家受众有联系的事物。比如《色戒》上映时,其英文译名Lust, Caution就引起了巨大争议,很多人认为“戒”也有可能指的是故事中出现的那枚鸽子蛋钻戒,所以单纯的直译会丧失故事本身的内涵,译为Lust or Love会更好,其实翻译没有对错,站在不同的目的视角,会有不同的答案。   (二)主流性   电影名翻译过后是否吸引人取决于能否被目的语大众所接受,是否符合主流文化思想,一些剑走偏锋的翻译不但无法引起观众的共鸣,甚至会事倍功半,最后往往以失败而收场,《霸王别姬》在国外上映时被译为Farewell My Concubine,这是参照海明威的小说A Farewell to Arms而来,因为外国读者对于海明威非常熟悉,所以采用这样的翻译容易引起观众的共鸣,按照英语的翻译再回译过来就变成了“再见了,我的小老婆”,中国观众很难接受,但是这样的翻译达到了最终目的,再如《大话西游之月光宝盒》被翻译为Pandoras Box,并没有遵从异化的方式,而是选择了从西方文化出发,寻求中西方文化上的对应,很多人持有不同看法,但是我们不可否认的是这样的翻译依旧在国际电影的舞台上取得了不俗的成绩。   (三)时代性   中文电影名翻译在很多时候想要给观众留下深刻印象,就要符合一个时代的特征,有一定的时代标签,让观众看到某个名字就能联想到某一特定历史环境背景下的故事,有很强的代表性,比如《建国大业》这部电影,英文翻译为The Founding of a Republic,让人一目了然,一看到片名就知道描述的是1949年前后中华人民共和国成立的那段历史,具有很强的时代性;而《甲午风云》英文译名为The Naval Battle of 1894,也是对甲午战争的直观体现,“1894”这一年份会让观众在时间和空间上有所联想,一下就被拉到了清朝末期。   (四)艺术性   电影名翻译时大多都想突出艺术个性,反对程式化的模式,力图运用独创性的语言来展现自身

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档