単語翻訳過程における文脈の影響—視覚呈示と聴覚呈示を中心に—(可编辑).docVIP

単語翻訳過程における文脈の影響—視覚呈示と聴覚呈示を中心に—(可编辑).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
単語翻訳過程における文脈の影響 —視覚呈示と聴覚呈示を中心に— [要旨] 語彙習得は言語学習において大きな役割を担っている。的に正確に単語を理解するかという問題はいつも深く関心をもつ課題である。言語は今日までに発展して、個々の単語はいくつかの意味があるが、単語を文脈において初めて、唯一かつ正確的な意味がすぐにわかる。従って、逆に、文脈は単語の理解に影響があると予想される。本研究は単語翻訳を促進する文脈を実験材料として、視覚呈示と聴覚呈示という両方から、単語の翻訳過程における文脈効果の影響に対して比較研究を行う。その結果、文脈がある条件で、視覚呈示は聴覚呈示より翻訳成績がいいということが示唆された。 【キーワード】視覚呈示;聴覚呈示   摘要 【摘要】单词的学习在语言学习过程中起很大作用,特别是学得越深,到最后单词量就成了关键。所以,如何能够高效、准确地理解单词一直是大家比较关心的课题。语言发展到今天,一个单词通常会有多个含义,只有放到具体的文脉中,才会有唯一且准确的理解。所以,反过来我们也可以猜想文脉会对单词的理解有影响。本文就以对单词翻译理解有促进作用的文脉为实验材料,从视觉和听觉两种呈示方式进行比较试验。实验结果表明,视觉呈示比听觉呈示的单词翻译成绩好。 【关键词】单词翻译;文脉;视觉呈示;听觉呈示 はじめに 周知のように、外国語を身につけるのため、単語の習得が重要である。特に、日本語の習熟度が高くなれば、単語の量と正確に単語を理解するかどうかは決定的な要因になる。個々の単語はいくつかの意味があるが、単語を文脈において初めて、唯一かつ正確的な意味がすぐにわかる。と同時に、単語を正確に理解するため、単語を含む例文、あるいは熟語を覚えるという方法をよく使う。そして、いくつかの単語は文を組み立てて、逆に、文は単語の理解を促進するという予想が提出された。いままで、このような単語の認知に文脈効果の影響に対する研究は既に多い。 中国と日本の間、古くから友好な交流が行っている。文字はその友好交流の有力の証拠である。唐から中国語が日本に伝わってから既に千年もあるが、今まで日本語がまだ漢字を使っている。こういう点から派生した課題は多い。例えば、日本語を勉強するとき、中国人は西洋人より更に易しいかどうか。確かに、視覚から見れば、中国語をL1(native language:以下、L1)とする学習者は日本語(second language:以下、L2)を習得する際、漢字の存在で便利があるようだ。でも、千年の文化の変遷をわたって、両国語のある同じ漢字の意味は既に変わった。そして、同型同義、同型異義、異型同義に分類する。こういう場合、漢字が単語理解を促進するかどうかは言いにくい。また、漢字が中国人に便利を提供することにしても、聴覚から見れば、耳に聞こえた信号は仮名の音しかないので、漢字の影響はあるかどうかも言いにくい。今まで、中国語をL1とする学習者を対象として、視覚と聴覚という異なる呈示形式を中心として行う研究が多い。 以上のように、単語の認知に文脈効果の影響に対する研究も、中国語をL1とする学習者を対象として、視覚と聴覚という異なる呈示形式を中心として行う研究も多いが、両課題を結びつけて行う研究はまだない。本研究は視覚呈示と聴覚呈示という両方から、単語の翻訳過程における文脈の影響について研究する。また、その結果を先輩の結果と比べて、最終の結果ができた。 先行研究の概観 聴覚における先行研究2007)の「外国語としての日本語単語における視覚?聴覚呈示による意味理解の差異」の研究では、聴覚と視覚の両種呈示方式が比較研究された。その結果、漢字圏の日本語学習者にとって、同じ単語の呈示モダリティによる意味理解の差異を裏付けた。 以上の先行研究をまとめてみると、漢字圏の日本語学習者はL1としての中国語からの影響があるため、非漢字圏学習者より視覚情報への依存度が高いといえよう。やすいほうに傾くのは人間の天性だから、逆に聴覚学習力の養いが促進されにくいことは想像しがたくない。中国の日本語学習者にとって、視覚勉強という優勢をできるだけ利用するばかりではなく、聴覚勉強のほうが更に重視される必要がある。視覚と聴覚の両種類の勉強方式を並行させて行うのが授業では大切だということも示唆された。 視覚における先行研究 日本の漢字は古いとき中国から伝わったということが周知であるだけど、漢字単語は長い年月を経て、日本固有文化や風俗などに影響され、また中国の漢字も千年の文化の変遷をわたるから、今では、一見同じような漢字でもまったく異なる意味に変わったことも想像しがたくないだろう。 高寧先生によって出版された翻訳教科書では、中日同形漢字語彙の翻訳は翻訳過程に

文档评论(0)

学术无戒 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档