翻译工作坊教学有效性评价探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译工作坊教学有效性评价探究.doc

翻译工作坊教学有效性评价探究   摘要:对翻译工作坊教学有效性进行评价是提高翻译工作坊教学的有效性,提升翻译工作坊学生的翻译实践能力的需求,翻译工作坊教学有效性的价值取向和目标选择是评价的逻辑起点,评价的原则为差异性评价原则和可观察性评价原则,其内容具有系统性和向生性等特征。   关键词:翻译;工作坊;有效性;评价   有效性是教学活动的效能,是效率、效果、效益三者的融合,是指教学活动以最小的代价获得最大的效益,最高的效率,最佳的效果。作为传统翻译教学的一个突破,提高翻译教学有效性的一种重要途径,翻译工作坊教学是应用于翻译实践教学的一种教学模式,其本质是让学生在“真实的翻译实践中学习翻译”,从而达到教学效能的最大化。而对教学有效性的评价则可最大程度地反映其教学效能,是对教学活动结果与社会和个人的需要是否相符及相符程度的高低进行价值判断,而就翻译工作坊教学本身而言,是对学生的翻译实践能力是否提升的评价。   一、翻译工作坊教学有效性评价的逻辑起点   翻译工作坊教学有效性评价是教师和学生作为评价主体对教学有效性这一评价客体的一种认知性活动,而这种认知活动又将内隐性的教学有效性评价外显于学生的翻译实践能力发展的评价中。   (一)评价的价值取向   翻译工作坊教学有效性评价是研究和分析翻译工作坊教学有效性的重要基础,是进行价值判断的过程,价值判断一直贯穿于整个翻译工作坊教学的过程中。具体表现在几个方面:1. 诊断价值。通过对教学活动的全面、科学分析,将能发现翻译工作坊教学中的不足之处,诊断出教学过程中所隐含的问题。2.自省价值。翻译工作坊教学有效的评价对象是学生的翻译实践能力发展,通过对学生在工作坊中的各方面表现以及学生翻译实践能力在工作坊教学前后的比较分析,进而得出的结论将有助于指导教师发现教学中的问题,有助于学生发现自身的不足。3. 导向价值。通过制定评价方案、建立评价指标体系,对评价结果进行分析和总结,有利于提高工作坊教学时间的利用效率,引导工作坊教学内容、教学方式等向着更适合学生翻译实践能力发展的方向发展。   (二)评价的目标设计   翻译工作坊教学是以提升学生翻译实践能力,培养他们的翻译实践能力为最终的教学目的。因此,其教学评价的核心也是实现这一目标,即通过对具体的教学过程的分析,判断教学计划、教学实践情况、是否符合翻译实践教学的要求,是否能够在较短的教学时间里,最大限量地提升学生的翻译实践能力。具体而言,可从三个视角出发对翻译工作坊教学进行评价。其一,认知评价。学生的翻译实践能力的最核心内容是学生的双语语言基本知识,因此应从认知的视角出发,对学生的基本双语语言知识的掌握程度进行评价。其二,行为评价。对工作坊教学过程的各个翻译任务的完成情况进行评价,最后得出每个学生进入工作坊前后的翻译实践能力变化的评价结果。其三,态度评价。可对学生在工作坊中与其他学生的合作情况,管理翻译任务的情况、学生的主动参与性等进行评价。   二、翻译工作坊教学有效性的评价原则   翻译工作坊教学的有效性体现在教学内容具有一定的科学性,教学活动能完全真实、有效地实施教学方案,教学的预期结果与实际效应具有相当高的一致性,通过花费较小的成本最大程度地提高学生的翻译实践能力。   (一)差异性评价原则   在翻译工作坊教学中,学生在进入翻译工作坊前的翻译水平不一,具有的翻译实践能力不同,而翻译实践能力的构成不仅有基本的语言知识、翻译理论,还应包括专业知识,因此,针对不同水平的学生不能采取统一的评价方式。此外,由于学生的个体差异,对翻译活动的参与程度不一,对于学生参与情况的评价,则要按照学生的翻译实践的时间长度、发现问题、提出问题和解决问题的情况,与教师进行对话和沟通的情况,与其他学生进行合作的情况等,进行差异性判断,对学生发展水平变化进行评价时,可依据学生的个体差异,进行分层、分类的评价。   (二)可观察性评价原则   不同于传统翻译课堂上教师传授,学生倾听的模式,翻译工作坊教学以学生为主体,让学生完全地参与到完整的翻译实践过程中,充分发挥学生的自主性,绝大部分的翻译过程均是由学生来完成。基于此,翻译工作坊教学有效性的评价应以学生为导向就具体可观察到的事项,如教师的教学是否有助于学生基础语言知识的掌握;双语转换能力的提高是否有效引导学生完成翻译任务,教师的教学是否能够激发学生自主利用翻译工具辅助翻译;教师给学生译本的评语是否有助于翻译实践的完成,具体的帮助是什么,等等。   三、翻译工作坊教学有效性评价的内容特征   翻译工作坊教学是实践性的翻译教学,充分体现学生自主性的教学,其有效性评价不应是依据教的预设来评价,而应是关注“学”的有效,依据学生的需要和感受评价教学,提高教学有效性,促进学生翻译实践能力的提升

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档