孔子的正名思想.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
孔子的正名思想

研讀書籍::A source book in Chinese Philosophy 研讀章節:Chpter 6 日期:2008/11/9 NATURALISTIC CONFUCIANISM: HSüN TZU 導讀人:楊秀宮 一、英文譯註對經典文獻的貢獻與意義 1.有助於理解一部分艱難的詞句 例如 「故大巧在所不為,大智在所不慮。所志於天者,已其見象之可以期者矣;所志於地者,已其見宜之可以息者矣:所志於四時者,已其見數之可以事者矣;所志於陰陽者,已其見和之可以治者矣。官人守天,而自為守道也。Therefore great skill consists in not doing certain things, and great wisdom consists in not deliberating over certain things. What is to be noted about heaven are its visible phenomena, which can help us to foretell things. What is to be noted about earth are its suitable aspects, which can be used for growing things. What is to be noted about the four seasons are their course and their distinctive characteristics, according to which we can manage our affairs. And what is to be noted about yin and yang is their revelation, on the basis of which we can regulate things. The official (astronomer) adheres to [the phenomena of] heaven.As to the sage himself, he adheres to the Way. (p.118) 「心有徵知。徵知,則緣耳而知聲可也,緣目而知形可也。然而徵知必將待天官之當簿其類,然後可也。五官簿之而不知,心徵知而無說,則人莫不然謂之不知。此所緣而以同異也。The mind collects the knowledge of the senses. It is because the mind collects knowledge that it is possible to know sound through the ear and form through the eye. But the collection of knowledge must also depend on the natural organs first registering it according to its classification. If the five organs register it without knowing what it is, and the mind collects it without understanding it, then everyone says there is no knowledge. These are the causes for the similarities and differences in names. (p.125-6) 「故枸木必將待檃栝、烝矯然後直;鈍金必將待礱厲然後利Crooked wood must be heated and bent before it becomes traight.Blunt metal must be ground and whetted before it becomes sharp. (p.128) 2.閱讀英文譯文遇到疑惑時,激勵閱讀者作更廣度、更深度思考 關於「萬物」的翻譯在第六章有兩種譯法,有必要加以討論。 2.1萬物:Each of the ten thousand things wind and rain spread over all things. Each of the ten thousand things attains its harmony, and thus grows. Each obtains its nourishment, and thus achieves full development. We do not see their

文档评论(0)

book1986 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档