网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译讲义[精选].doc

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译讲义[精选]

翻 译 教 案 英汉翻译概述 第一节 我国翻译史简介 我国的翻译事业有约两千年的光辉灿烂的历史,对佛经的翻译始于我国东汉。当时翻译佛经比较有名的有支娄迦谶、支谦和支亮,号称“三支”,支娄迦谶文笔生硬,读者不易看懂,所以从那时起,大概就有直译和意译这一类的问题了。 到了后秦时代有著名的翻译家释道安和印度人鸠摩罗什,全改以前译者的固执风格,主张意译。南北朝时还有著名的印度学者真谛。 隋唐时期,我国翻译事业高速发展,出现了中国翻译史上的第一次高潮。著名的译者有玄奘,他与鸠摩罗什和真谛号称我国佛教三大翻译家。玄奘提出“既需求真,又需喻俗”的翻译标准,意即“忠实、通顺”。 翻译的第二个高潮出现在明清时代,有徐光启、林纾、严复等翻译家,主要西欧各国科学、文学、哲学著作。严复所提出的“信、达、雅”的三原则对我国的翻译事业有着极为深远的影响。 五四时期开始了由我国近代史上卓越的先驱鲁迅、瞿秋白的新的翻译高潮,主要介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。鲁迅对翻译标准的主要观点是“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿。” 解放以后,我国的翻译事业也得到了迅速发展,出现了傅雷和钱钟书等翻译名家。傅雷的翻译“所求的不在形似而在神似”(resemblance of spirit)的重要观点和钱钟书提出的“化境”(the theory of sublimity)之说,都对中国翻译理论的发展做出了重要的贡献。作为一名英语专业的学生,我们有必要对中国两千年来的翻译历史有所了解,以便提高我们的翻译水平,并最终做到学有所用。 第二节 翻译的定义与分类 请将下列英语翻译成汉语: 1. This is a book. 2. Man proposes, god disposes. 3. He went on standing against the rail; watching her, as she was taken to the opposite bank of the river in a little boat. 4. Mr. Smith is a good Christian, a good parent, child, and husband 翻译是把一种语言文字所表达的思维内容用另一种语言表达出来的双语转换过程或结果。就英汉翻译而言,就是把英语所表达的意义忠实准确地用汉语表达出来。 从对翻译所下的定义我们不难看出,翻译是一种语言活动过程,又是该活动的结果。 翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会和文化。语言是文化的载体,翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的人互相交际、交流思想,达到相互了解的媒介。翻译是一项艰苦的创造性实践活动。它形成于社会、文化和语言现实之中,同时又为促进社会、文化和语言的发展服务。 翻译属于交叉学科,它与语言学、符号学、修辞学、心理学、人类学等有着密切联系。它正在发展成为一个自成体系的独立学科——翻译学。 翻译又是一门艺术。翻译美学是翻译学的不可分割的组成部分。 总之,翻译是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。 翻译一般分为三类: (1)就翻译活动的方式而言,可分为口译(interpretation),笔译(translation)和机器翻译(machine translation)。 (2)就翻译说涉及语言——源出语(source language)和目的语(target language)而论,可分为语际翻译(interlingual translation)、语内翻译(intralingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。语际翻译指发生在不同语言之间的翻译活动,诸如英汉互译、法英互译等。语内翻译指同一语言内部进行的翻译,如方言与民族共同语,古语与现代语等(?)。 (3)就翻译材料的文体特点而论,可分为应用文体翻译、科学文体翻译、论述文体翻译、新闻文体翻译和艺术文体翻译等。 不同类型的翻译有着不同的要求,学习时应注意它们的共性和个性。 第三节 翻译的标准 所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。翻译标准的确立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要意义。 18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747—1814年)在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则: (1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 译者应精通

文档评论(0)

dart003 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档