网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译错误点滴[精选].doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译错误点滴[精选]

翻译错误点滴 英文否定句译错 原文: Policy – makers, regulators and supervisors in some advanced countries, did not adequately appreciate and address the risks building up in financial markets, keep pace with financial innovation, or take into account the systemic ramifications of domestic regulatory actions. 原译文: 在一些国家的决策人,监管人没有充分意识到和致力应对金融市场正在加大风险。跟上金融创新的步伐或考虑国内监管行为所产生的系统后果。 批注: 整句意思译错。这句英文只是一句否定句而已,译者连英文简单句都看不懂,主语后面did not跟了三个动词,appreciate and address,keep pace with及take into account,译者把第一个并列动词appreciate and address译成了否定,并以句号结束句子。而后面的两个keep pace with及take into account都译成了肯定句。从根本上把这句话翻译错了。其原因译者对英文原句根本没看懂,在没有理解原文的基础上敢于翻译,是一般人不敢为的。 中文不通。原译文把这句话的主语译成:“在一些国家的决策人,监管人”。这样的中文不通顺,这里的“在”应划去。显然,译者根本不懂英文介词in的译法,见到in 就译成:在….里。省略法是英译中的翻译技巧之一。我们只要对中英两种语言特点进行比较,不难发现:英文中介词使用较普遍,而中文一般不使用介词。因此,我们在英译中时就不必把英文的介词译出,例如:China stands for equality among all nations, big or small.应译成:中国主张大小国家一律平等。如译成:中国主张在所有国家中,大的或小的,一律平等。这就不像中文了。 英文常用的表示并列结构连词如and, or的翻译错误太多。例如:did not adequately appreciate and address the risks building up in financial markets译成:没有充分意识到和致力应对金融市场正在加大风险。译文中的“和”显然是不当,问题出在译者不懂英文中并列连词and, or的翻译,见到and就译成:“和”,见到or就译成:“或”(下半句译文中的“或”犯的同样错误。中文的“和”一般不连接动词,英译中时,可译成:“并”,或重复英文的动词译文,也可不译,只用逗好隔开即可。应译成:没有充分意识到正在加大的金融市场风险,没有采取有效的对策。 原译文的标点符号错误较多,如:“在一些国家的决策人,监管人”,中间的逗号,应用顿号:“一些国家的决策人、监管人”。又如:“致力应对金融市场正在加大风险。跟上金融创新的步伐”中间的句号更是一个错误,应用逗号,明明是一句话,译成了前半句是否定句,后半句是肯定句。这样对英文句子的理解完全错了。 英文冠词不会翻译。原译文的英文冠词的翻译错太多,例如:the systemic ramifications,既然是定冠词the,是确指,应该把其内涵翻译出来。原译文只译成:系统,应该把什么系统翻译出来。另外:systemic可以译成“系统”,也可以译成“体制”。在我看来这里的systemic是指金融体制,美国金融危机,是它的金融体制及金融监管体制出了问题。因此, the systemic ramifications因此译成:金融体制的后果。这样把定冠词the 的含义翻译出来了。 对英文中的关键词的理解错误导致译文不准确。原译文中词翻译错误的例子太多,例如:ramifications译成:“后果”,按照牛津高阶英文词典的定义:one of the large number of complicated and unexpected results that follow an action or decision(众多复杂而有难以预料的)结果,后果。原译者只是把字典上的该词的翻译搬到译文中,而没有把该词的内在含义译出,这是翻译工作者的大忌,外语院校学生凡学翻译的,都知道这一点。Ramifications可译成:产生难以预料的金融体制的后果。又如:domestic regulatory actions译成:国内监管行为。译文只是“形似”,但中文的“行为”太笼统,没有把该词的“神似”译出来。按照牛津高阶英文词典的定义,action作为可数名词,意为: a t

文档评论(0)

dart003 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档