- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究.doc
目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究
摘 要:在旅游业蓬勃发展的背景下,到我国旅游的外国友人越来越多,旅游景区公示语的汉英翻译得到了推广,而这些翻译也对旅游业的发展起到了重要的作用。本文作者从目的论的视角,针对景区中不同文本类型的公示语,提出了具体的操作性强的翻译方法。
关键词:目的论;公示语;翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A doi:10.3969/j.issn.1672-3309(x).2013.08.79 文章编号:1672-3309(2013)08-175-02
一、目的论简介
翻译目的论的中心思想是“目的决定手段”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。众所周知,每个翻译行为都有其目的。通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即译文在译入语文化语境中对译入语读者产生的交际功能。因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。目的论有三个基本原则:连贯性、忠实性和忠诚原则。连贯性原则是指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性。忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致, 即译文忠实于原文。忠诚原则(Nord:2001)是由诺德提出的。一方面,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因;另一方面则要求译者对原文作者忠诚。这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。
二、目的论视角下景区公示语的翻译策略
(一)景区公示语的类型
公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。景区是一个特殊的公共场所,除了通用的“公共信息公示语”、“安全公示语”、“消防公示语”外,还有依据景区经营、管理、服务、人际沟通等需要而设置的特定功能的公示语。纽马克(Newmark,1988)将文本分为表达型、信息型、呼唤型三种类型。并介绍了文本的其他几种功能:原语言功能,美学功能及寒暄功能。鉴于景区公示语的主要目的和功能是向公众传递信息,发出呼唤,与公众寒暄,本文作者认为景区公示语可以分为信息型、呼唤型和寒暄型公示语。
(二)目的论在景区公示语翻译中的应用
在目的论的理论框架下,充分性是评价上述三类公示语译文的标准。目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译者在翻译过程中以译文的预期功能为出发点,根据各种语境因素,选择最佳处理方法。
在翻译景区公示语的过程中,译者的翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定,即所谓的“目的法则”。景区公示语的翻译应注重突出译文的信息、呼唤或寒暄功能,还必须强调译文在译语环境中的可读性,以及译文的忠实性。目的论决定了译者在翻译景区公示语过程中采取的翻译策略,解释了目的语接受者的需求和期望,同时也考虑到了翻译过程中不同文化特有的各种言语及非言语行为形式。但它提供的仅仅是一个理论框架,不同文本类型的公示语适用不同的具体翻译方法。
(三)不同类型的公示语的翻译策略
1、信息型公示语。信息型公示语的主要目的是向读者传播信息,它的核心是公示语的主题,这种类型的公示语包括景区的道路名,景点名,商店、服务设施及机构的名称等等。而它的英语译文是要把这类信息准确无误地传递给目的语读者。因此,在翻译这类文本时,译者应将文本内容置于优先地位。译者在选择翻译策略时可采用直译法,并注意使译文符合国际通用惯例,如:
庙前街 MIAOQIAN St 停车场 Parking (Lot)
芳草街 FANGCAO St 礼品店Gift Shop
越秀公园 YUEXIU PARK 问询处 Information
售票处 Ticket Office
2、呼唤型公示语。呼唤型公示语是指具有提示、限制或强制性功能的公示语,它们的共同目的是呼吁读者采取或者放弃采取某种行动。这种类型的公示语涉及的范围非常广,如提示性公示语、限制性公示语、强制性公示语、旅游景点广告、宣传资料等等。所以,翻译方法也是多种多样。为了使这些公示语的译文能实现其预期目的,并充分考虑中英语言差异和文化差异,本文作者建议采取借译和再创造的方法。
(1)借译,是指借用英语中现成的文本来翻译公示语。因为英语公示语具有严格的规范性、标准性和沿袭性,译者可以寻找现成的对应的译文,对相同使用场合的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英互译。如:
请勿吸烟/严禁吸烟 No Smoking
禁止停车,违者拖走 Tow-away Zone
未经允许,不准停车 Authorized Parking Only
芳草如茵,脚下
原创力文档


文档评论(0)