- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
城市外宣的受众接受与翻译策略.doc
城市外宣的受众接受与翻译策略
摘 要:城市外宣工作在新的历史时期越发重要,外宣翻译的质量要求越来越高。外宣翻译有别于其他翻译,要实现的预期功能就是在一个新的文化环境中再现原文在源语文化中所具备的各种对外宣传功能。外国读者作为外宣翻译的最终受众,译文能否为受众所接受,对于实现预期交际功能至关重要。文章通过研究外国受众对城市外宣翻译的接受情况,针对受众反馈的译文翻译中存在的问题,提出外宣翻译的宏微观策略。
关键词:外宣翻译;受众接受;翻译策略;
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-3520(2015)-09-00-02
一、引言
随着国际经济文化交流的日益频繁,城市的对外开放程度不断提升,城市外宣工作的力度也在不断加大。城市外宣翻译能否符合受众口味、满足目的读者语言文化的期待和要求,对于实现城市的对外宣传效果起着至关重要的作用。德国功能派翻译目的论认为,翻译是一种需考虑读者要求的、有目的的人类行为,译者应该在翻译目的的指引下,考虑一切可能有关的因素,选择最适合的行动方式[1] [2] [3]。外宣文本本身功能性强且目的明确,外宣翻译应根据译文的预期交际功能,以受众为中心,结合目的读者的社会文化背景知识和对译文的期待,来决定处于特定译语语境中文本的具体翻译策略和手法。翻译这种有目的的行为会受到参与这一行为的人,如发起人、译者和读者等主观因素以及翻译行为发生的社会文化等客观因素的影响与制约,对译作的客观评价应考虑文本外的主客观因素。过去,对于外宣翻译质量的调查研究,大多数都单个翻译批评主体的个人评价[4] [5]。要全面地评价外宣翻译,就应将目的读者的感受纳入翻译评价体系。
本文通过研究外国受众对城市外宣翻译的接受度和认可度,针对受众反馈的译文翻译中存在的问题,提出外宣翻译策略,促进外宣翻译质量的提升。
二、外宣翻译与受众接受
外宣翻译是一种信息的对外传播,具有信息突出性、信息召唤性和信息简洁性的特点,注重信息传播的效果。外宣翻译为了实现特定目的,根据不同受众群体的特殊需求、兴趣和接受心理,对不同类型宣传资料中具有关联性信息性质和信息价值的文字进行有理有据的操作性调节并予以突出[5]。另外,外宣翻译应以受众为中心,优先考虑译文读者的需要,注重受众的反应,使译文符合目的读者的语言和文化要求,让读者能正确理解译文传递的信息。同时,为确保外宣预期功能的实现,译文语言应简洁精炼。但是由于各国不同的社会政治、经济、文化环境等形成的独特的文化特征和语言表达方式,交际双方在信息传递中可能出现语言或文化上的差异。因此,译者在翻译过程中应对源语信息进行筛选和重组,充分考虑不同的文化因素和受众的心理接受过程,把两种语言文化融会贯通起来,使读者在摄取信息的过程中排除社会背景、逻辑思维等方面的差异,产生与原文读者趋同的反应,使信息顺利传达[6]。因此,外宣翻译的传播效果,不仅受到信息传播主体、传播内容和技巧的影响,而且更受到受众的阅读兴趣、政治态度、价值观等差异的影响。外宣翻译成功与否,可通过读者的认可度、接受度以及由此引发的各种沟通行为的广泛度来衡量。外宣翻译要达到良好的传播效果,要在语言风格和思维习惯等方面体现以受众为中心。
三、受众调查与研究结果
本文的研究对象为来乐山的外国游客、在乐山工作学习的外籍教师、商人、工程技术人员和留学生。通过向他们发放城市外宣翻译材料并进行问卷调查,了解外宣受众对外宣翻译的反应和评价。语料选定我市对旅行商的翻译文本和投资指南翻译文本。根据受众可获取人数,共发放外宣材料和问卷调查各100份,回收问卷调查表81份,回收率81%。
根据受众的反馈,外宣翻译译文在信息处理方面存在以下问题:(1)城市概况中存在较多的无用信息;(2)景点介绍中,缺乏受众所期待的信息;(3)信息不够简洁明了;(4)信息不具有召唤性。对于译文的语言表达,外国受众反映的问题归纳为四个方面:(1)语言表达不符合受众对译文的语言文化期待,存在较多中式翻译;(2)表达模糊,不严谨;(3)译文中中国特有的文化词汇难理解;(4)对历史资料的翻译不准确、难理解。(5)语言表达中运用了过多的修辞性描述,如排比、对偶、映衬等。
四、外宣翻译策略
(一)外宣翻译的宏观策略―“受众中心化”
不难看出,乐山城市外宣翻译由于中外语言、文化和意识形态的差异,译者翻译观点和综合素质的不同,外宣翻译存在一系列的问题。问题的根源在于译者忽视了目标语受众的社会文化和思维习惯。译者没有准确把握外宣翻译的特点,没有以受众为中心,缺乏对受众的认真分析和对翻译话语的精心设计。
外宣翻译具有强烈的目的性,其核心是号召读者去行动、思考、感受并做出反应,在翻译中,译者必须树立“受众
您可能关注的文档
最近下载
- 领读经典-外国文学(1)(山东大学)中国大学MOOC慕课 章节测验期末考试客观题答案.docx VIP
- 《电机与拖动基础》课件(共十一章).ppt VIP
- 《PyTorch与深度学习实战》第2章 PyTorch深度学习通用流程.pptx VIP
- 简谱D 想着我Think of Me简谱歌剧魅影.pdf VIP
- 2023-2024学年安徽省马鞍山市第八中学九年级上学期期中考试化学试卷.pdf VIP
- 《PyTorch与深度学习实战》第3章 PyTorch深度学习基础.pptx VIP
- 好书推荐《朝花夕拾》读书分享名著导读PPT课件.pptx VIP
- 22个专业95个病种中医临床诊疗方案目录44.pdf VIP
- 精品解析:天津市第四十三中学2024-2025学年高一上学期第一次月考英语试题(解析版).docx VIP
- 2025年北京市东城区九年级初三一模语文试卷(含答案).docx
文档评论(0)