汉英谚语的对比分析及其翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英谚语的对比分析及其翻译策略.doc

汉英谚语的对比分析及其翻译策略   摘 要:汉英谚语是民间广为流传的一种较为定型的语句,它语言精炼、意蕴隽永,凝集着人民群众的生活实践经验,是英汉词汇海洋里的瑰宝。由于汉英民族存在着地理、历史、宗教、文学、思维方式等方面的差异,汉英谚语的表现形式和文化内涵也存在着一定的差异。本文从汉英谚语在形式与意义上的对应、半对应及不对应现象进行对比分析,探讨汉英谚语的翻译策略。   关键词:汉英谚语 对比分析 翻译策略   一、引言   谚语作为熟语的一种,是民间集体创造、广为流传、言简意赅并较为定型的艺术语句,是民众丰富的智慧和普遍经验的规律性总结,反映了劳动人民的生活实践经验,具有持久性、通俗性、口语化等特点。早在17世纪,英国牧师罗伯特·索斯(Robert South)在其传道书的第一章里写到:“What a proverb, but the experience and observation of several ages, gathered and summed up in one expression.(谚语乃众多时代经验积累、观察所获而集中表达之炼语也。)”弗兰西斯·培根(Francis Bacon)曾有名言:“The genius, wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.(谚语可以反映出一个民族的智慧和精神。)”本文将从汉英谚语形式与内容上的对应、半对应及不对应现象着手,分析汉英谚语的异同之处,以期为汉英谚语的翻译提供借鉴。   二、汉英谚语的来源对比   (一)汉语谚语的主要来源   1.来源于普通人民的日常言语   大部分汉语谚语都是由各行各业的人集体创作的。中国自古以来就是一个农业大国,因此汉语中很多谚语都同农业生活中的耕作、饲养、天气、季节以及许多在农民中广泛流传的事物相关。例如:   (1)瑞雪兆丰年。   (2)巧妇难为无米之炊。   (3)一年之计在于春,一日之计在于晨。   2.来源于文学作品   (4)心有灵犀一点通。(李商隐《无题》)   (5)朱门酒肉臭,路有冻死骨。(杜甫《自京赴奉先咏怀五百字》)   (6)一失足成千古恨,再回头是百年人。(唐寅《废弃诗》)   (7)万事俱备,只欠东风。(罗贯中《三国演义》)   (8)天有不测风云,人有旦夕祸福。(曹雪芹《红楼梦》)   (9)姜太公钓鱼,愿者上钩。(冯梦龙《东周列国志》)   3.来源于国内少数民族语言   (10)名山不在高而在于景,人美不在貌而在于心。(朝鲜族)   (11)莫求金银堆成山,但原儿孙都成才。(回族)   (12)有桥的河流显秀美,有客的人家显和美。(蒙古族)   4.来源于英语   (13)谁笑在最后,谁笑得最好。(He laughs best who laughs last.)   (14)条条大路通罗马。(All roads lead to Rome.)   (15)闪光的不都是金子。(All is not gold that glitters.)   (16)吃不到葡萄说葡萄酸。(He that can not eat the grapes says they are sour.)   (二)英语谚语的主要来源   1.来源于民间   和汉语谚语一样,大多数英语谚语来自于民间,是人民群众集体智慧的结晶,其内容几乎涉及了生活的方方面面。例如:   (17)Half a loaf is better than none.   (18)Ale will make cat speak.   (19)Too many cooks spoil the broth.   (20)Make hay while the sun shines.   (21)A small leak will sink a great ship.   2.来源于古典文学作品   许多谚语来自古典文学作品,更准确地说,它们主要来源于经文、古代神话、寓言和传说等。   (22)Money is the root of all evil.金钱是万恶之源。(《圣经》)   (23)Much cry and little wool.雷声大,雨点小。(中世纪神秘剧David and Abigail)   (24)Haste makes waste.欲速则不达(《口渴的鸽子》)   (25)God help those who help themselves.自助者天助之。(《伊索寓言》)   (26)All’s well that ends well.结局好就一切都好。(《麦克白》)   3.来源

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档