生态翻译学视角下葛浩文的翻译策略研究.docVIP

生态翻译学视角下葛浩文的翻译策略研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学视角下葛浩文的翻译策略研究.doc

生态翻译学视角下葛浩文的翻译策略研究   【摘 要】文章从生态翻译学视角,以《红高粱家族》及其英译本的前两章为例,采用定量研究的方法,从语言维、文化维和交际维三方面探究葛浩文的翻译策略。研究表明,葛浩文适应翻译生态环境选择不同的翻译策略,既再现了原文的艺术效果又提高了译本的可读性,最终保持了译品的“适者长存”。   【关键词】葛浩文;翻译策略;适应与选择;“三维”转换   2012年莫言喜获诺贝尔文学奖,其作品的英译者葛浩文功不可没。葛浩文是美国著名的翻译家,也是目前英语世界地位最高的中国当代文学翻译家。然而在中国,葛浩文并未受到太多的关注,对其翻译策略的研究也仅仅是从译本中举出几个例子泛泛而谈,缺乏科学性和说服力。鉴于此,本文拟采用定量研究的方法更直观地反映葛浩文在《红高粱家族》采用的翻译策略。   胡庚申教授率先提出生态翻译学,将翻译的实质定义为“翻译是译者适应生态环境的选择活动”为译者的研究提供了一个新的角度。在生态翻译学中,“多维度”指的是语言、文化、交际、社会、作者、读者、委托者等诸方面,但相对地集中于“语言维、文化维和交际维”三个维度上。基于此,本文将主要从语言维、文化维、交际维三个层面分析葛浩文的翻译策略。   一、葛浩文在语言维上的适应与选择   “译者对语言维(即语言形式)的适应性选择是在不同方面、不同层次上进行的”。莫言在《红高粱家族》中采用农民化语体,乡土味十足。拟声词的运用是一个重要方面。张培基指出:“拟声词的处理是文学翻译中不可避免的重要问题之一”。英译时如何将拟声词准确、生动地传达出来,对于译者是很大的挑战。下面我们就以第一章为例,探讨葛浩文在翻译拟声词时采用的策略及其效果。   笔者收集原作第一章中的拟声词,共计93处。但是由于句子省译译文中有5处拟声词被省略了,不能成为研究对象。因此,本部分的研究对象为第一章中88个拟声词及其英译。经对比发现,葛浩文在翻译拟声词时主要采用了三种策略,即意译、省译和改写。值得注意的是,这里的“意译”指的是用英语中对应的拟声词来翻译汉语的拟声词,如用“whimpering”翻译“哼哼唧唧地”。统计结果如下表所示:   表1 拟声词各翻译策略所占比例   比例   策略 意译 省译 改写   No. 59 23 6   % 67% 26% 7%   从表1可以看出意译所占比例最大,已超过2/3。而改写所占比例最小,不足10%。下面我们通过具体例子分析。   例1:   原文: 高粱的茎叶在雾中滋滋乱叫,……   译文:Sorghum stems and leaves sizzled fiercely in the mist。   “滋滋”作为拟声词摹拟出高粱茎叶摩擦时发出的咝咝声。“sizzle”在英语中也是拟声词,与“滋滋”有着异曲同工之妙。因此,当英文中有表达相同意义的拟声词时,葛浩文适应原文而选择意译的方法提高了译文的可读性。   例2:   原文: 哑巴…..蹭蹭蹭三五下,把细麻绳挑断。   译文:Mute …… taking his knife from his waistband,and deftly cutting the ropes.由于中英拟声词之间存在差异有可能出现词汇空缺,即一种语言中存在的拟声词在另一种语言中不存在其对应形式。例2中“蹭蹭蹭”是汉语中的拟声词摹拟哑巴割细绳时的声音,但在英语中找不到对应的拟声词。因此,葛浩文在译文中省略了拟声词而用副词“deftly”来再现“哑巴”敏捷的动作,使得译文富有感染力,迎合了译语读者的需求。   例3:   原文:……鬼子说:“呜哩哇啦哑啦哩呜!”   译文:one of the Japanese soldiers.. “Minliwala,yalalimin!” he grunted.日本鬼子要带走我们家的两头黑骡子,罗汉大叔没有听从他们的命令,于是日本鬼子发火并大声嚷嚷。由于日本鬼子讲的是日语,莫言造出一簇拟声词“呜哩哇啦哑啦哩呜”,让人感觉日本人说话快并且难懂。在英译本中,葛浩文采取改写的方式也创造了两个拟声词“Minliwala,yalalimin”再现了原文的艺术效果。   综上,在翻译拟声词时意译是葛浩文的首选;但是,当英语中没有对应的拟声词时,葛浩文会将拟声词省略而采取其他词形传达原文的涵义;在少数情况下,葛浩文会根据原文拟声词的特点采取改写的翻译策略。总之,葛浩文在翻译拟声词时为适应原文的特点及译文读者的期待,在不同的情景下选择不同的翻译策略,较好地保存了原作的艺术特色。   二、葛浩文在文化维上的适应与选择   《红高粱家族》具有浓厚的汉文化色彩,尤以人/地名较为突出。高密东北乡在意识形态上和经济上相对落后,这也反映在该部作品

文档评论(0)

神话 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5203223011000000

1亿VIP精品文档

相关文档