英文化妆品说明书汉译中的图式对接模式.docVIP

英文化妆品说明书汉译中的图式对接模式.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文化妆品说明书汉译中的图式对接模式.doc

英文化妆品说明书汉译中的图式对接模式   摘 要:本文以图式理论为基础,通过一些国际知名化妆品品牌的实例,对英文化妆品说明书汉译中的图式对接翻译模式进行分类说明。研究发现,英文化妆品说明书汉译中的图式对接翻译模式主要有以下三类:直接对接模式、间接对接模式和零对接模式。其中间接对接模式又可分为三种,即具象化对接模式、转换对接模式和扩充对接模式。   关键词:化妆品说明书 图式 对接模式   一、引言   近年来,学界对于化妆品说明书翻译的研究方兴未艾。众学者主要从目的论、顺应论、接受理论、语言特点等不同角度对化妆品说明书翻译进行了分析和讨论。但是,目前鲜有学者从认知的角度对英文化妆品说明书汉译模式进行研究。鉴于此,本文拟在认知语言学的框架内,以图式理论为基点,对英文化妆品说明书汉译中的图式对接模式进行探讨。   二、图式理论   “图式”的探讨可追溯至古希腊,原意为“外观、形象”。后来,康德首先将“图式”一词引入哲学领域。他认为人的大脑中存在纯概念的东西,图式是连接概念和感知对象的纽带(王寅,2007)。1932年,巴特利特(F.C.Bartlett)首次将图式概念应用到心理学领域。心理学家皮亚杰(Piaget)把图式看作是认知或智能结构,这一概念成为他后来所创立的发生认识论(genetic epistemology)的重要基础(卢植,2006)。此后,图式理论在哲学、心理学、语言学、人类学和人工智能等领域都得到进一步的发展。尽管各家对“图式”含义的表述不尽相同,但都基本认同图式是一种有组织的知识结构。总体而言,图式就是指人类关于客观事物的具有结构层次的认知单元,是人类在和环境的不断互动过程中形成和发展起来的一种认知结构或认知模式,是一种业已抽象了的知识表征(王文斌,2008)。人们对新事物的理解和认知在一定程度上都依赖于人脑中业已形成的各类图式。我们认为,图式主要可分两种类型:语言图式和内容图式。语言图式指人们所掌握的语言知识结构及其运用语言的能力,包括关于某种语言的字、词、句、语法、文本文体等知识及应用这些知识的能力;内容图式指关于实践知识、价值观念和文化道德等表征体系,即除了语言之外的百科知识结构。由于翻译过程既涉及译者对源文本的理解又涉及译文读者对译文的理解,这就需要译者在对源语解码过程中充分激活与文本相关的图式,而在对译语进行编码时,译者应尽力做到有利于激活译语读者的已有图式(刘明东,2002)。由此可知,图式在翻译过程中起了至关重要的作用,图式理论为我们分析解读英文化妆品说明书的翻译模式提供了一个有效的视角。   三、英文化妆品说明书汉译中的图式对接模式   翻译不仅仅是两种语言之间的转换,实际上反映了译者的主体认知过程和思维方式,是译者对源语的解码和重新编码的过程,其核心是译者对图式的不断调整和对接。英文化妆品说明书的汉译也不例外,其翻译过程事实上就是译者的认知活动过程。英文化妆品说明书的汉译过程主要包括两个认知阶段,即译者对源文本的认知解读阶段和译者用目标语对源文本进行认知诠释阶段。第一个认知阶段是译者对源文作者所要传达信息的理解过程,即源语言图式激活阶段;第二个认知阶段是译者根据源文所传达的信息,用译语对目标读者进行源文解读的认知过程,即目标语图式激活阶段和译语建构阶段。这一翻译过程是译者对英汉两种语言和图式不断调整、对接和转换的过程,即译者对源语、图式、译语不断进行对接转换,从而获得最佳翻译效果。由此,我们将基于图式理论的翻译模式称为图式对接翻译模式,简称图式对接模式。通过探讨,我们发现英文化妆品说明书的汉译主要有三种图式对接翻译模式,即直接对接模式、间接对接模式和零对接模式。   (一)直接对接模式   在翻译过程中,译者发现其大脑中业已存在的英汉语言结构图式和内容图式几乎完全吻合一致,直接通过其脑海中固有的图式将两种语言对接联系起来,即直接将源语翻译成目标语。我们将这种图式翻译模式称为直接对接模式。众所周知,化妆品说明书的主要功能是提供信息和宣传推销,因此,英汉语必然在选词和句法等方面有着诸多共性:英汉化妆品说明书大多采用常用词,通常使用简单句、祈使句、省略句等。试看下面例句:   (1)Warning: Keep out of eyes.   译文:警告:勿靠近眼部。   例(1)是化妆品“雅诗兰黛”产品说明书警告部分的一句英文及其译文。不论是词汇图式、句法图式还是由此所激活的内容图式,英汉语都极为相似。因此译者可以通过其脑海中所储存的语言图式和内容图式直接将这两者对接起来,也就是说译者可以直接根据英文的字面语义和句法结构将其翻译成汉语。由于此类直译模式简单明了,我们在此不展开论述。   (二)间接对接模式   间接对接模式也可称为调整对接模式,指在翻译过程中,英汉

文档评论(0)

神话 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5203223011000000

1亿VIP精品文档

相关文档