- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语四级改革后新翻译题型的对策.doc
大学英语四级改革后新翻译题型的对策
摘要:2013年夏,全国大学英语四、六级考试委员会公布四、六级改革方案,其中翻译部分变化较大,改为了段落的汉译英,时间增为30分钟,比例占15%,其内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。本文主要探讨在教学课堂上和课外,对新翻译题的备考和对策。
关键词:汉英翻译 大学英语 对策
1 大学英语课程的要求
教育部于2007年出版的《大学英语课程教学要求》中指出:“大学英语是以外语教学理论为指导,以英语语言知识与应用技能、跨文化交际和学习策略为主要内容,并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系。”大学英语的教学目标是“培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要”。在今后学习、工作和社会交往中有效地交际,其中当然不仅有谈论英语国家政治、经济、文化、生活的必要,同样也必然会有向说英语国家的外国友人,介绍中国经济、传统文化的机会。在培养和考核方面,口语训练当然是最佳的培养路径,但翻译,尤其是对中国的历史、文化、经济、社会发展方面的汉译英,能够为此打下良好基础。而日常教学中,翻译尤其是汉语向英语的翻译常常被忽视。
2 大学英语四级改革
2013年夏,全国大学英语四、六级考试委员会公布,自2013年12月起,将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整,随公布通知,还分别发布了四、六级样卷,2013年12月14日,多套翻译真题终于第一次正式展露。
通观这次发布的样卷和2013年12月的真题试卷,单纯对某个词汇和语法点的考察题型已经几乎取消,取而代之的是对考生英语综合运用能力的考察。原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。以往学生只需要翻译5个句子,且题目会给一半信息,而新翻译题型中的整段翻译提高了对学生主观题目掌握的能力。四、六级考试委员会也将翻译部分的考试时间从之前的5分钟,延长至30分钟,并提高其在整套试卷中的分值比例,与写作的比例一样,占15%。改革变化之大和比例之重,凸显了这一题型的重要性,这应该是今后学生复习的方向和得分点,对这部分题型的充分掌握有利于在四级考试中取得理想成绩。
从单句翻译到段落翻译,难度相对提高。段落翻译更具连贯性,句意在段落中更为明确,篇章翻译题型的出现,说明命题中心对于考生英语综合能力和跨文化交际能力提出了更高的要求和期望。从近几年间对大学英语四级改革,尤其在翻译方面,可以看得出,随着祖国的壮大、社会经济的发展、社会对学生的英语能力的需求也在逐渐升华和提高。体现出了从最早注重英译汉,突出学生对英语和西方文化的了解,之后改革为半句话的填充式汉译英,突出对英语词汇结构层面的运用,直至到今天的整段汉译英,体现出对中国传统文化、经济社会的全面重视。
3 目前现状问题
之前的考题形式与此不同,而同时,目前现行教材中的课后翻译练习题中,多配备的是2013年12月之前旧有翻译题型类似的填空补充式翻译,另有一些是整句的汉译英,但又多是针对课文中重点词汇结构等的操练,并不涉及成段落的汉语译成英语。因此在课本教学和课后练习中,学生很难得到最好的练习机会。
与之前的旧有翻译题相比,新题型难度相对更大,尤其是基础知识不牢,词汇运用、语法结构甚至在跨文化交际领域对学生都是较大的考验,加之学生阅读量有限,相关书籍不多,对中国传统文化的英语表达还是有所欠缺。
4 教学、备考和应试对策
当然,改革后的新翻译题并不是难以逾越的。从这几套样题和真题来看,主题涉及中国剪纸、中国饮食文化、中国结、茶和信息技术等。这些事物可以说是随处可见,与我们生活息息相关,是我们的经久不衰的话题,并频频乐道。关于信息技术那篇,更像是一篇已经写好了的、思路清晰的话题作文,学生们只需翻译即可。所以,在平日学习力稍加训练,翻译部分分数的把握对整体四级分数提高还是有强大促进作用的。
首先,老生常谈,依旧坚持强调单词和语法句子结构的语言基本能力。经访谈,部分学生感觉翻译无所适从,有些单词就是突然想不出来,想出来的又不见得一定能写对,如“装饰的”“decorative”。又如“辟邪”(ward off evil spirits)、“瑰宝”(treasure)、“与时俱进”(keep pace with times)、“帝王”(emperor)等需要理解并结合传统文化和历史后,找到相对应的词汇来表达,其实本身难度并不大。另外,还要储备多次出现的和与历史话题相关的词汇,如“中国传统和文化”(Chinese trad
文档评论(0)