网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

Session 28.pptVIP

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Session 28.ppt

Session 28 Translation of Involved English Sentences Into Chinese and Vice Versa 英汉长句的翻译 (二) * 四、分开翻译 把原句中较长的修饰语单独译为一句或几句, 这种译法称为分译法(林相周,1998:189)。英 语长句比较多,而汉语句子一般比较段。为了符合 汉语表达法,我们常可将英语长句拆开来译(范仲 英,1994:170)有时,英语长句中主句和从句或 主句与修饰语间的关系并不十分密切,翻译时可按 汉语多用短语的习惯,把长句中的从句或短语化为 句子,分开来叙述;为使语义连贯,有时应适当增 加词语(张培基,1980:154)。汉语长句俯拾即 是,往往包含两个或多层意思。汉语句号在使用上 有较大的收缩性和随意性。有些作者在使用了一长 串逗号之后才划上句号,这样的句子在汉语文章里 并非罕见。这种句子译成英语时往往采用断句的方 法,即把一个长长的汉语句子译成两个或两个以上 的英语句子(孙万彪,2000:258)。 (14) For instance, the nuns who never take a bath without wearing a bathrobe all the time, when asked why, since no man can see them, they reply, “Oh, but you forget the good God.” Ap- parently they conceive the Deity as a peeping Tom, whose omnipotence enables Him to see through bathroom walls, but he is foiled by bath- robes. This view strikes me as curious. 比如说 那些修女,她们洗澡时总是穿着浴衣。有人问 既然没有男人能看见她们,为什么总要穿浴衣 洗澡呢?她们的回答是:“喔,但你们忘记善良 的上帝了。”显然,她们把上帝想象成偷看的 汤姆了。上帝是万能的,他可以透过澡堂的 墙壁看见里面的活动,但在浴衣却毫无办法。 这种看法令我惊讶。(转引自李鑫华《英语修辞格祥论》2000:180) (15) While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinker- ton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. ( 当时 )这个世纪刚过 了十几年。六月的一天早上,天气晴朗。契息 克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了 一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪 亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角 帽子,赶车子的速度是一小时四哩。(出处同,第154页) (16) Happiness is like a visitor, a genial, exotic Aunt Tilly, who turns up when you least expect, orders an extravagant round of drinks and then disap- pears, trailing a lingering scent of gardenias. 幸 福就像一位和蔼可亲、带着异国情调来拜访你的 蒂莉姨妈。她在你最意想不到的时刻来临,大大 方方请你喝酒,然后翩然离去,留下缕缕栀子的

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档