翻译Unit6Restructuring教材分析.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit 6 Restructuring 结构调整 By PYSH 结构调整(Restructuring)是英汉互译中的常用翻译技巧。 由于英汉两语句法结构和表达习惯各异,有些句子的词序、语序在英汉互译时,必须加以调整,才能符合目的语的表达习惯。具体包括: 词序调整 句序调整 词序调整 固定用法 表达习惯 定语的位置 状语的位置 固定用法 iron and steel plant export and import track and field popular modern songs look right and left life and death land and water fire and water hot and cold heavy and light old and new 钢铁厂 进出口 田径 现代流行歌曲 左顾右盼 死活 水陆 水火 冷热 轻重 新旧 定语的位置 单词作定语 短语作定语 单词作定语 a research-orientated university Japan proper the banker’s little garden the ancient Chinese craftsmanship a little, yellow, ragged, lame beggar 一所以科研为重点的(研究型)大学 日本本土 银行老板的小花园 中国古代工艺 一个乞丐,身材矮小、面黄肌瘦、衣衫褴褛、脚步蹒跚 短语作定语 A building project of apartment houses A candidate with little chance of success 一个公寓大楼的建筑项目 一个当选希望渺茫的候选人 状语的位置 单词作状语---地,得 修饰形容词 修饰动词 短语作状语 修饰形容词 John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class. 约翰当年并不是个出色的学生,但他在班上很活跃。 修饰动词 Modern science and technology are developing rapidly. 现代科学技术正在飞速发展。 短语作状语 Truth is tough. It will not break, like a bubble, at a touch; nay, you may kick it about all day like a football, and it will be round and full at evening. 真理是坚韧的,不会像气泡那样一触即破;不仅如此,它还可以像足球一样,整天任人踢来踢去,到晚上却照样圆鼓鼓的。 他1963年10月10日上午10点出生在东北的黑龙江省佳木斯市。 He was born in Jiamusi, Heilongjiang Province in northeast China at 10 A. M. on the 10th of October, 1963. 句序调整 时间顺序、逻辑顺序 顺序法 逆序法 时序法 拆分法 合并法 顺序法(按原句语序翻译) It was strange that a day of war was a day we stood still. We couldn’t move -- that must have been the whole idea -- so we had no choice but to watch.? 奇怪的是战争的当天我们却原地按兵不动。我们不能动弹——这就是这次战争的整个含意——除了监视敌人,我们别无他法。 为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断进行斗争。 In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature. 逆序法(颠倒原句首尾翻译) He was dumb-founded at her insistence that he explain where every cent of his allowance had gone. 她非要他讲清楚他津贴中的每一分钱都到哪儿去了,这弄得他哑口无言。 该理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为的关系甚微。 That our environment has very little to do with our abilities, character an

您可能关注的文档

文档评论(0)

奇缘之旅 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档