探究文化翻译的异化趋势.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探究文化翻译的异化趋势

探究文化翻译的异化趋势   引言   近年来,随着翻译理论和翻译实践的发展,人们下逐步认识到翻译归根到底是一种文化的传递,是两种不同下文化之问的转化。翻译不仅仅是语言之问的转换,更是为下实现信息传播的跨文化交际,从而就出现了文化翻译这一下全新的综合了文化学,语言学,和跨文学交际学的概念。甚下至有人直接把文化翻译和翻译文化对等起来。在这种情况下下,我们就有必要理清文化翻译的概念,只有在本质上理下解了文化翻译,才能选用最有效的翻译手段,达到翻译效下果的最优。   一、文化翻译   目前翻译界对文化翻译的定义尚不明确,存在许下多不同的版本。有人把它定义成一种方法,如著名的翻译下学者奈达认为:“为在某种程度上符合译语文化的标准而下改变信息内容,而且/或者在译文中引入了原文语言表达中下所并未隐含的信息,这样的翻译就叫文化翻译,与语言翻下译相对”。也有人把文化翻译看作为一种思路,如谢建平下从翻译理论研究的角度做出如下定义:“文化翻译是在文下化研究的大语境下来考察翻译,及对文化以及语言的下‘表层’和‘深层’结构进行研究,探索翻译与文化的内在联下系和客观规律。”当然还有更为狭义的定义:“语际翻译必下然是文化翻译”笔者认为文化翻译是指源语中特有文化下内容或文化因素的翻译,是一种受到主客观因素影响的跨下文化活动。土佐良先生曾说:“翻译者必须是一个真正意义下的文化人,在实际的翻译活动中,翻译者必须熟悉源语下和目的语的两种文化,而不是只掌握两种语言。文化翻译下应建立在对源语和译语文化深入了解的基础之上,采取下适当的翻译手段,才能达到两种语言和文化的真正交流。下当然如何克服文化差异的同时,保留文化特色是文化翻下译实践中的难点,也就必然会涉及到翻译策略和方法的下选择。   二、归化和异化   归化与异化是翻译中的主要手段,是直译和意译概念下的延伸和拓展,在定义上就将翻译在语言层次的争论延续下上升到文化层面,是针对翻译中所涉及的文化转换而言下的。异化要求“译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的下源语表达方式来传达原文的内容”,即要求译者尽量保留下原文的语言和文化差异,采用异国情调的语言表达方式来下进行翻译。而归化是指“译者以目的语语言文化为归宿,向下目的语读者靠拢,选用符合目的语语言文化规范的译文传下达源语文本的内容,消除源语文化因素,彰显目的语文化下价值观,使译文读者阅读作品时感觉是在阅读目的语原创下文本”。即要求译者向目的语读者靠拢,用目的语读者所下习惯的方法来传达原文的内容。   三、文化翻译异化趋势的必然性   1.归化策略在文化翻译中的弊端   归化的翻译策略是以目的语的读者为中心,尽可能用下目的语中最切近的形式来表达,因而避免了因文化差异而下带来的文化冲突和理解障碍。它在过分强调译文的可读性下和流畅性的同时也带来了很多新的问题。在归化策略下,下一味强调目的语源,源语文化在归化的过程中往往被弱下化,甚至缺失。如Hawkes在翻译“谋事在人成事在天”的时下候直接使用了英语的谚语,但是这种翻译方法直接把源语中下的佛教色彩转变成了基督教色彩。归化翻译尽力消除原文下中地域和历史色彩,有意识地采用流畅和自然的目标语言下文风。在此过程中,很可能将译语文化强加给原文,甚至下篡改文化意象,造成语体风格的不对称。可以想象,为迎合下读者一味采取归化翻译策略,把源语中一些特有的文化标下记转化甚至抹杀,势必会导致译文索然无味,文化内涵、意下义的走失,读者也就失去了了解源语文化的机会。   2异化的理论根据   美国翻译理论家Venuti Lawren。极力主张对文化下翻译实施异化翻译策略,反对译文通顺的翻译理论和实下践。他认为“翻译的目的不是消除语言和文化的差异,而是下要在翻译中表达这种语言上和文化上的差异”在当今全下球化的语境下,翻译的目的更多的是文化交流和传播,本下着这样的出发点,在进行文化翻译时,合理的异化具有多下重意义。它是世界文化交流和融合的内在要求,那种只求下把原作的信息基本表达的归化翻译显然不能适应新时代下的要求。而异化翻译可以向目的语读者传递源语的文化内下涵,保留文化的“异国情调”。有助于在平等的基础上如下实的反映国外文化。文化翻译异化趋势的最根本理论根据下是语言自身的开放性和渗透力。语言文化本身是一个开放下系统,具有不可估量的吸纳和包容能力。中文里的粉丝下(fans)、第一夫人(first lady)、马( black horse)和英语中的kongfu(功力,下lama(大卿等词的普及就说明了这一点。换句话说,异化下促进了文化的融合,同时又保证了文化的多元性。   3异化为主、归化为辅份辩证关系   从上世纪90年代起,我国翻译界在翻译文学作品

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档