- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探究文化传承视域下的艺术文献翻译
探究文化传承视域下的艺术文献翻译
1.前言:艺术文献翻译的重要性和迫切性
我国的文化艺术是极其丰富且辉煌的。国家民族的文化艺术要得到大发展,除了有纵向的文化艺术传承,还必须有横向的、不同文化艺术背景的艺术交流、碰撞、融合,才能充分显示其艺术的价值。在融入其它民族文化、促进其它民族文化发展的同时,自身也受到其它民族文化的冲击以及推动,以获得不断的发展。艺术文献翻译是基于文本语际转换的、跨文化交流的事业,是文化艺术传承的载体,是民族艺术形式通过两种语言进行沟通的桥梁。跟其它翻译形式相比较,艺术文献翻译涉及的面更具体,是一种艺术文化向另一民族读者展示其内容、价值和魅力的过程。艺术的形式多种多样,美术、设计、音乐和舞蹈等,以及理论著作,通过读者和观众的视觉欣赏和感悟、对原著的阅读,原作品的思想内容可以得到展示和理解。然而,其中的语言范畴必须得到准确诊释,并翻译成读者或观众的可读语言。只有这样,艺术作品才能得到更多人的理解和解读,进而完善读者或观众对该艺术作品的欣赏和享受,这就是翻译作为桥梁的巨大功能。
2.文化传承:艺术文献对文化传承的重要贡献
文化传承是人们对以往文化积累的肯定,为当今人们所欣赏,然后以各种方式影响后来文化,其影响力的大小取决于以往文化的强弱和后来文化的需求。例如,我国明末清初时期八大山人的绘画艺术对后世的影响巨大。范曾的《八仙图》(1990) ,《观沧海》(1992)等作品,与其以前作品相比,加强了泼墨写意手法,用色、构图趋于单纯,这是八大山人表现主义画法中简约的再现。西方文艺复兴时期的艺术作品不仅对西方,对我国的艺术影响也不小。文艺复兴艺术的素材从神转到人、科学透视法等不仅影响西方艺术,同样影响中国艺术。因此,文化的传承首先是该文化具有传承价值,然后具备传承的条件,最后由人们主动或被动地去传承。而其他民族文化艺术在我国范围内的传承,或者我国文化艺术在其他民族范围内的传承,有赖于翻译发挥其独特的关键作用。缺少了翻译,这种文化传承就不可能发生。当然,在翻译的过程中,译者应该“客观地考察译文在特定的历史文化环境中形成的动因,分析研究社会、历史和文化因素对翻译策略和方法的制约,以及译著对接受文化产生的影响。”(廖七一,2002:106)没有翻译的作用,民族间的艺术借鉴只能凭空想象。美国著名汉学家约翰.J.迪尼指出:“每一种语言都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言的内容译成另一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式和表达情感方面的习惯。”
黄格胜是一位具有卓越成就的当代艺术家、教育家,是漓江画派的领军人物。他的作品中蕴涵着他对自然景色、艺术、社会、人的精心思考。他的思想存在着浓厚的中国传统艺术的“审美情趣”,笔墨中涉及了现代表现技法及景物,这种主观的传承与全新的现代创作理念的结合是一种渗透在画家文化精神的直接述求。对于黄格胜艺术文献的翻译,译者除了需具有深厚的艺术修养之外,还要对文化传承深入挖掘,了解黄格胜的艺术特点,以及其文献中的文化传承意义,这样译者才能够得心应手、下笔有神。
3.艺术文献翻译实践中的文化传承
在进行艺术文献翻译过程中,为了保证再现源语(the original text)的文化传承,应该注意以下几个方面:
3. 1译者应该遵循“信、达、雅”的翻译原则
严复先生所提出的翻译原则“信、达、雅”,是我们进行艺术文献翻译的原则和宗旨。翻译是一种跨语言、跨社会、跨民族的特殊文化活动‘翻译以对原作和原作者的理解为出发点,译者对原作内涵理解越透越深,译起来就越顺利。”(徐增等,2014:811)在翻译艺术文献的实践中,在条件许可的情况下,译者有必要跟原作者充分沟通,寻找作者在作品中所表现的思想和创作意图,所运用的创作材料、设备以及创作技巧。只有这样,译者才能够充分诊释原作者的意图,传达作品或著作的精髓,使译文在异国文化背景下也能完美展示原作者的艺术思想。在翻译黄格胜文献时,译者应该了解他的成长经历,他的创作风格等。译者可以阅读艺术家传记著作横格胜的艺术之路》(左剑虹,2009)、艺术理论评论文章横格胜山水画浅论》(苏旅,2007)等。而后,研究黄格胜作品跟西方艺术的文化差异。这样,对翻译黄格胜文献才胸有成竹。不少人在翻译他的“漓江百里图”时,译成‘`AHundred Li of Lijiang River”是不妥的。因为这里的“百里”,并不是实际意义上的一百华里,而是很长很长的漓江,所以为了靠近“里”的概念,我们可以用西方人比较熟悉的“mile”来表示,最后可以译成‘`Hun-dred Miles of Lijiang River”,这样更容易让外国人直观了解。从文化的差异,通过
您可能关注的文档
最近下载
- 《应用文写作》高职完整全套教学课件.pdf
- 人教版二年级上册数学全册教学设计(配2025年秋新版教材).docx
- 路灯维修工考试题库单选题100道及答案.docx VIP
- TDZJN 80-2022 数据中心用锂离子电池设备产品技术标准.docx
- 2025年教科版一年级《科学》上册全册教案 .pdf VIP
- 唱天瑶 课件接力版音乐五年级上册(共11张PPT)(含音频+视频).pptx VIP
- 数字化驱动下的智慧家庭医生服务报告.pdf VIP
- [工程科技]MODFLOW用户手册中文版.doc
- 苏教版小学一年级数学下学期综合检测试卷 附解析.pdf VIP
- 矿山排水工培训课件视频.pptx VIP
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
文档评论(0)