基于意义的翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于意义的翻译

基于意义的翻译 第10章--13章 第十章 词项的多义现象 本章分以下几个部分阐述 何为次要意义 对意义义项的分析 各义项的翻译 义项标注不明导致的歧义 何为次要意义 在前几章中作者阐述了: 词项意义由意义成分构成 意义成分可以通过对比法确定得出 对比法可以应用在单词层面或意义集层面上 词项的多义性 到本章为止,作者为讨论的方便只讨论了词项的一个意义,即单词的首要意义。 首要意义:也叫第一义,指的是当提起该单词时,最先被想到的意义;也是单独使用时单词的意义 本章作者进一步指出,与首要意义相对还有次要意义 次要意义:单词在上下文中的意义。 例如,run的第一义为move rapidly by moving the legs rapidly; 第二义如在the river runs中,run指to flow, flow即为第二义。 第一义是人们较早获得的意义,而且多与现实生活中的真实事物和情况有关;第二义较迟获得,对它的理解依赖于上下文。 上下文共同出现的词语是使单词获得第二义的搭配(collocate) 第一义与第二义在翻译中处理 第一义较易匹配,对等语为目标语单词的首要意义。 第二义在目标语中无直接匹配,必须另找对等词。 对意义义项的分析 单词义项的确定是词典编纂、外语学习和翻译中的重要内容。分析的步骤如下: 收集数据:尽量收集与该词项相关的例证,要同时收集其搭配词(collocate)和词组合(combination)。 将搭配按种属关系分类:对每个搭配的语法形式进行单独分析,推导它的种属关系。 书中的例子清楚地展现了run的类属逐步细化的思路和过程。 重组上下文:根据上下文搭配的和属关系重组 排列并标注义项 这样做的有利之处在于区分了单词义项,在翻译时找对等词时心中有数。 各义项的翻译 本小节用三个例子和两个树状图来说明以下几个紧密联系的观点: 次要义项不能直译,必须先理解上下文,确定其意义后再找对等词。 次要义项也不能用目标语的第一义项的对等词来译,必须用其它恰当的词译出并加上搭配词。 注意:作者在第115页中指出,同一意义集中的单词的共同义项,既可以是这些单词的主要义项也可以是它们的次要义项;次要义项的意义成分一般由它的搭配词表现出来,或由它的搭配词的一个意义成分来表现。 义项标注不明导致的歧义 上下文起标明次要义项的意义的作用,它的缺失会导致歧义。 为避免歧义,对首要义项应该清楚地了解其意义成分,尤其是它与次要义项在意义成分上的细微差别和语言差异导致的意义成分的不匹配。 要避免歧义,还要尽可能多地掌握义项和用正确的上下文对义项进行标注。 作者以Aguruna语中的pagki为例,说明上下文的误用引起了的歧义 第11章 词项的比喻义 借喻 借代 借喻和借代的翻译 习语 委婉语 夸张法 词项除主要意义和次要意义之外还有比喻义。比喻义是通过和主要意义相联系(比如空间联系,时间联系和逻辑联系等)而产生的。 本文所提到的两类比喻用法:借喻与借代。 借喻:一种一个词或词组被另一个与之有紧密联系的词或词组替换的修辞方法。如在“The kettle is boiling.”中,用kettle借代水。 词项借喻用法产生的比喻义是在特定上下文中实现的。不同的语言的对等词的比喻义不尽相同。比喻义一般不能直译,而应该还原为本义,如上句译成中文应该是“水开了”,而不是“壶开了”。 借代(提喻),以局部代表整体(如用手代表水手),或用原材料代表用该材料制造的东西(如用钢代表剑) 在古希腊借代得到了广泛的应用。 比喻义的翻译不能用直译法,通常有以下三种方法 消除法:将比喻义明晰化,即还原本义使其失去比喻义 加词法:添加语义成分以保存喻义的感情色彩和冲击力 比喻法:在保持原义的前提下,在目标语中也使用比喻义。 习语 习语是语言习惯用法; 其意义无法从组成成分意义推断出来。 习语的翻译和借喻等相近。在目标语中贴切地运用习语进行表达能使译文自然而鲜活。 夸张法 夸张法:用夸大的言语来强调或产生某种效果,比如“我饿死了”,“我现在能吃下一头大象”等。 翻译时在忠实原文意义的前提下,注意保持这种夸张的效果 第12章 人物的指称 主要内容 语言中的代词体系 代词意义中包含与排除 代词的次要义 代词次要义的的翻译 以人喻物 指称中角色语的使用 本章主要从两个方面讨论人称代词 语言代词体系的特殊性 代词的次要意义和比喻义 源语言和目标语言间人称代词的不匹配及代词的多义都会给翻译带来困难。 语言中的代词体系 代词是语义体系的一个特殊子集,它的出现是语言经济性的需要。 意义成分分析法同样适合对代词的分析。 分析可以从人称、数、性、生物(非生物)等方面着手。 人称用于区分说话人,数指的是涉及说话方或听话方的人数量(单、复数或

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档