英文剧本汉译分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文剧本汉译分析

英文剧本汉译分析   一、引言   戏剧是一种常见的文学体裁,也是广大观众所喜闻乐见的艺术形式。近年来,对英文戏剧的汉译逐渐增多,一出英文戏剧常有多个汉译本并存。这样我们就面临一个如何挑选汉译本以便上演的问题。事实上,翻译工作者应明确如何科学、合理地进行译本评价,以便演出能够顺利进行。因此,本文将从戏剧的性质出发,从戏剧语言的特征入手,选取英国戏剧作家王尔德的两出喜剧《认真为上》(the Importance of Being Earnest)和《温德美夫人的扇子》(Lady Windermere#39;s Fan) 的六个译本为例子,分析不同译本对戏剧语言特征的处理。   二、戏剧的性质   现存文献在戏剧性质上存在一定争议。具体表现为对戏剧体裁属于文学还是艺术的看法并不一致。学者 Bassnet(t1985,1991)首先宣称,戏剧属于表演艺术,因为戏剧译本是为舞台服务的,所以在翻译过程中允许译者根据舞台需求对译文做适当的修改,无需对原文表示字斟句酌的忠实。但在后期的论著中,她放弃了原来的观点,并宣称将戏剧看做表演艺术“仅仅是译者篡改原作的理由”,认为“翻译应回到其起点,它的体裁从根本上还是文学”(Bassnett,1998:107)。Bassnett 称,既然戏剧是文学,那么“忠实于原作”仍旧应成为译者在翻译过程中的指导原则。   “文学”一词的定义是:“以语言、文字塑造形象、社会生活的艺术。”(《四角号码新词典》,1982)基于此,在剧本创作或翻译完成的初期,戏剧就如同诗歌和小说一样,是符合文学艺术的定义的。 但是,戏剧这一体裁本身就具有特殊性,它的生命有两个阶段。不同于文学、小说和诗歌,在剧本创作和翻译完成后,它还要走上舞台,通过演出将戏剧的情节传递给观众。当戏剧文本走上舞台时,作者和受众的关系就发生了变化。正如焦菊隐(1979)在论著中说:“当戏剧走上舞台,它就不仅仅是作者创作的文学了……它成为一种艺术,在剧本的这一头,多了演员和导演;那一头,多了观众。”由此看来,剧本的评估者并不应单纯地将戏剧划分为文学艺术或表演艺术。文学性与可表演性是戏剧的特征,戏剧有双重的生命,起初是文学,然后是艺术。二者是一个接续的整体,不可分割,一个优秀的戏剧译本,应兼备文学性与艺术性。   三、戏剧语言的特征   戏剧的双重身份决定了它具有文学和艺术的双重特征。文学作品的特征是,一部作品通常以激发读者某种感受为目的,而不是精确地传递某些数字或理论。(Hern, 1981:50)比如,一部描述花朵的作品,侧重点往往在于使读者领会到描述的花朵有多么美丽,而不是描述这些花的生物或化学属性。   例 1:#39;You see the earth takes twenty- four hoursto turn around on its axis.#39;#39;Talking of axes,#39; said the Duchess, #39;Chop offher head!#39;(Carol/Chao 1972: 17- 18)译文:“要知道地球绕轴转一圈要二十四个钟头。”“说什么头,”公爵夫人说,“把他的头砍掉!”(管绍淳、赵明菲1981:51)   此处的双关语,在原文中是同音词axis’(轴心)和axes’(斧子),而在译文中变成了“钟头”和“头”,但其幽默功效并未因此而改变。因此“忠实”并非指导文学作品翻译的唯一标准,译者大可以遵循奈达提出的“动态对等”原则,以维持原作与译作在接受过程中达致感觉对等为基准,对译文做适当改动。   另一方面,戏剧作为表演艺术,有其独特的传播媒介。这个媒介不仅仅是纸张和文字,还包括舞台这一戏剧演出的场合。在演出过程中,演员必须做到的一点,就是在短暂的时间内对观众清楚、明白地表达剧情,所以剧本语言要力避重复、冗赘。   四、译本评估实例   1.人名的汉译   戏剧的语言要经历从英文到中文的转换,而两种语言又不可能完全对等(Nida, 1984),所以人名、地名的汉译是剧本评估中的一个重要因素。如何将基于源语文化的人名或地名成功转移到译语文化中,是戏剧译者的一个主要任务。就王尔德戏剧而言,原文中大多数的人都是随意命名的。如《温德美夫人德扇子》里的 #39;MrsErlynne#39;, #39;Mrs Cecil Graham#39; 和《认真为上》中的#39;Gwendolen Fairfax#39;, #39;Cecily Cadrew#39; 等,这些都是典型的英语国家人名。这些名字具有普遍性,也增强了戏剧情节的真实感。   这样的直译有一个好处,就是能够再现英文名字的构成方式。在一

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档