英语电影片名翻译解析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语电影片名翻译解析

英语电影片名翻译解析   1.英语电影片名翻译的特点   电影是一项根据视觉暂留原理,运用照相及录音手段把外界事物的影像及声音摄录在胶片上,通过放映在银幕上造成活动影像及同步声音以表现一定内容的技术。电影能准确地还原现实世界,给人以真实感。电影作为一类艺术载体具有重要的文化象征意义。它集聚了历史文化背景下的风土人情、宗教信仰和风俗习惯。要准确理解电影的内涵首先需要电影工作者准确翻译片名。它是电影的外衣和灵魂,是商品的标签,是留给观众的第一印象。因此电影片名翻译的重要性尤其突出。从构词法上讲,电影片名大多用名词或名词短语,很少用形容词、动词、介词或其短语。电影片名既要反映电影的艺术性,又要体现其商业价值。通常来说,好的影片名应新颖醒目、简洁明了、凸显主题、简单易记。   2.具体分析   译者在翻译片名时,应在深入了解片名内容和风格的基础上,选择合适的翻译方法。翻译标准讲求“信”“达”“雅”,著名翻译家严复最早谈到了“译事难”的问题,他写到“译事三难:信,达,雅。求其信大难矣,顾信矣不达,虽译尤不不译也,则达尚焉。海通已来,象寄之才,随地多有。而任取一书,责其能与斯二者,则已寡矣。其顾在浅尝,一也:偏至,二也:辩之者少,三也。”可见翻译工作者需要知天文懂地理的知识面。“信、达、雅”多年来虽然有过不同的理解和讨论,甚至还受到过批评,但目前来说还是公认的翻译最高准则。首先,“信”是翻译实践中首先必须遵循的原则。纯粹追求商业炒作而违背电影本身主旨的翻译是不符合翻译原则的。例如:the Shawshank Redemption 译为《刺激1995》就与影片内容和主旨不相符,尤其是港台电影《XX 第六感》《XX 追缉令》的翻译纯粹为了博取眼球,不符合翻译原则而且令观众很反感。其次,汉语片名言简意赅,但它注重含蓄美、朦胧美和平衡性。   因为电影的艺术性决定了它不同于一般文章书名的翻译,简洁的片名毫不影响观众欣赏电影,相反结构工整、平仄相间、声调抑扬的四字结构很容易吸引大众注意力,达到商业价值和艺术价值的双赢。另外中西文化因地理环境、历史政治、风俗习惯和价值观念的不同而千差万别。在翻译时,译者应力求准确传递英语片名所承载的文化信息和情感内涵,避免误译而影响观众对影片的理解。英语电影片名翻译一般运用两种基本方法。一是直译,这是最常见的译法,是指译文兼顾原文的信息内容和表达形式,尽量使源语言与目的语在功能上达到重合。这也是我国传统译界认可的最佳译法。当电影本身包含的信息以及给予观众的遐想空间基本一致时直译是最佳的翻译方法。二是意译,意译法是指因文化的差异而舍弃源语言的字面意思而间接地传达原文内容的表达形式。   (1)直译   直译要求译文兼顾原文的信息和表达形式,使源语言与目的语在语义功能上一致。直译既要尊重原名,又要考虑人的心理因素、文化接受能力和语言习惯。由于文化的差异性,电影片名翻译往往以直译为主紧扣电影主题和意境,遵循“信”的翻译原则。译者通常是首先充分了解电影的情节内容和主题思想之后,再依据汉语的语言特点和广大国内观众的理解和接受能力,最后做出最恰当的汉语翻译。比如说,Big Fish《大鱼》, A Beautiful Mind《美丽心灵》,Broke Back Mountain《断背山》, Sindlers List《辛德勒的名单》, Back to the Future《回到未来》, Brave Heart《勇敢的心》。这些影片的翻译都准确明晰地传达了原片的信息,同时抓住了观众的注意力,达到了商业目的。   (2)意译   电影片名的意译是指受到西方文化差异的局限放弃字面意思而采取委婉译法来传达影片内容。当电影片名不好直译时,一般采取意译的方法。比如:MissionImpossible 在香港译为《职业特工队》,台湾译为《不可能的任务》,大陆则译成《碟中谍》。相对台湾的直译,笔者认为大陆版本的意译较好地传达了影片的主旨内容也满足了电影商业运作要求,达到了艺术性和实用性的统一。需要指出的是林林总总的翻译严重影响了观众对电影艺术本身的理解,译名翻译的混乱现象为影视文化的交流沟通蒙上了阴影,影视专业工作者要为电影艺术的传播做出积极的努力,翻译影片要遵守基本的翻译规则,精益求精、精雕细琢,争取翻译出先声夺人的片名。众所周知的几部电影的译名就给电影工作者提供了很好的翻译范本。比如:Waterloo Bridge《魂断蓝桥》, TheBathing Beauty《出水芙蓉》, Gone with the Wind《乱世佳人》。细细分析我们发现《魂断蓝桥》既符合电影的主题情景又蕴含中国文化的意境美。因为在中国传统文化中鹊桥相会是描述牛郎织女在七夕节久别之后团聚的场景,“魂断”两字则很贴切地描绘了电影情节中女

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档