网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

体育英语翻译人才培养目标下的笔译教学模式研究.docVIP

体育英语翻译人才培养目标下的笔译教学模式研究.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
体育英语翻译人才培养目标下的笔译教学模式研究.doc

体育英语翻译人才培养目标下的笔译教学模式研究   【摘 要】近年来,随着体育产业的蓬勃发展,市场对体育英语翻译人才需求日益增多。我校英语专业立足学校特色,以培养复合应用型人才为目标,在专业课程设置及教学上进行了相应调整。本文以笔译课程为研究对象,探讨其在培养体育英语翻译人才目标下,进行的教学理念、教学模式的改革尝试。   【关键词】体育英语翻译人才;教学理念;教学模式   0 引言   全球化是不可抗拒的历史潮流,我国体育产业也正朝着全球化的趋势发展。在体育产业全球化进程中,英语作为一种语言工具起着重要的媒介作用。体育院校如何培养出既精通英语又熟知体育知识的复合型人才,是亟待解决的问题。各体育院校开始了体育英语这一特色专业,在人才培养过程中,不断根据市场需求调整自己课程设置和模式,已初见成效。本文以笔译课程为例,探讨其在教学理念、教学模式方面进行的改革尝试,期望对我国体育英语翻译人才培养模式研究尽一点绵薄之力。   1 体育英语翻译人才需求现状   语言服务行业在我国起步比较晚,并不是一个很成熟的产业。80年代随着改革开放萌芽,90年代随着信息技术的发展而初步形成,进入21世纪后,全球经济一体化和“一带一路”战略构想使得语言服务市场进入迅速发展时期。作为在我国国民经济中占有重要地位的体育产业,近年在全球经济背景下,得以迅猛发展。各大国际体育赛事在中国的举办,职业俱乐部的发展,体育英语语言服务市场对翻译人才的需求呈现紧缺状况。体育英语翻译人才需求不仅仅局限于赛事翻译,而且与体育相关的各机构需求也日益增多。例如:奥运相关官方机构、体育文化传播公司、体育新闻机构、外资体育机构等。   2 体育英语翻译从业人员现状分析   体育英语翻译人才是指精通英语技能并熟知体育专业知识、了解东西方体育文化、具有跨文化交际能力的专业人员。但是,现有体育英语翻译从业人员来源途径众多,体育院校、非体育类院校英语专业毕业生、海外人员、外籍专家、高校教师、翻译公司签约人员等。从业人员的非系统性和专业性,造成了部分人员英语技能突出、体育专业知识不够夯实,对东西方体育文化了解欠缺。在翻译过程中,因为专业性的欠缺难免会影响翻译效果、严重者还会产生误译。现有的体育英语翻译人才,有小部分是体育从业人员,这部分人熟知体育专业知识、精通东西方体育文化,但是英语语言技能稍薄弱。从以上分析来看,体育英语翻译人员还有待进一步的专业化,体育英语翻译人才培养的系统性和专业化势在必行。   3 笔译课程模式改革   复合型体育英语翻译人才培养目标的确立,我校体育英语专业进行了相应课程设置和模式调整。笔译课程作为体育英语翻译人才培养的主干课程之一,进行了课程理念和课程模式的调整。   3.1 课程理念   经过多轮教学实践,围绕人才培养目标,笔译课程确定了以学生能力培养为核心,以师生互动为主体”的多维教学方法;融合理论教学与实践教学,在整合校内实践资源的基础上,挖掘体育类院校语言实践特色,体现专业间的渗透与融合;落实“全面发展的体育英语方向翻译人才”的培养目标。构建内容为依托的笔译实践教学体系。笔译教学逐步改变以往单一的、被动式的教学模式,采用多样化的、启发式的教学方法。树立以学生为主体,以教师为主导的教学理念,充分发挥学生的主观能动性。   学生能力培养以提高其综合素养为主:包括语言技能、文化能力、翻译转换能力、学科知识、思辨能力、协作沟通能力以及组合能力等。真正实现高等教学的目的,促进人的全面发展。   3.2 课程内容   现有的笔译教材是大部分普通高校所使用教材,目标是帮助学生系统地掌握翻译基本理论和基础知识,了解英汉两种语言在语法、词汇方面的异同,掌握英汉互译的基本技巧和技能,提高学生的语言综合运用能力。其培养目标过于普泛性,缺乏实用针对性,与我们学校英语专业的人才培养方向“体育英语方向”契合度差。针对这种情况,笔译课在现有教材的基础上,授课内容有所调整,把体育英语方面的知识和内容渗透到翻译教学中来。组织学生进行体育期刊、体育新闻、体育项目、体育竞赛规则等文本翻译。使学生在语言技能习得的同时,对体育文化及体育专业知识熟练掌握。   3.3 课程实践   3.3.1 项目模块教学   项目教学法就是在老师的指导下,将一个相对独立的项目交由学生自己处理,信息的收集、方案的设计、项目实施及最终评价, 都由学生自己负责。项目教学法主张先练后讲,先学后教,强调学生的自主学习,主动参与,从尝试入手,从练习开始,调动学生学习的主动性、创造性、积极性等,学生唱“主角”,而老师转为“配角”,实现了教师角色的换位,有利于加强对学生自学能力、创新能力的培养。   教师作为项目总负责人要对授课内容进行项目规划,项目规划的依据以翻译素材的主题为主。例如文

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档