- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论基于翻译目的论角度的庞德汉诗英译.doc
试论基于翻译目的论角度的庞德汉诗英译
摘 要 埃兹拉?庞德无疑是美国现代文学中最有争议的人物,他和他的诗歌一直是文学界争论的焦点。本文试从翻译目的论的角度出发,以庞德英译中国古典诗歌为例,探讨庞德的翻译目的对他的翻译实践的影响。
关键词 庞德 目的论 翻译
庞德认为,诗歌翻译不应过分强调直译、紧扣字面意思,而是应关注文本意思,注意再现文本所蕴含的感情,如只局限于字面意思,就会妨碍文本意义的传达,从而损害整首诗的意境和美感的传达。再来看庞德译李白的《送友人》一诗:
青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
Blue mountains to the north of the walls.
White river winding about them.
Here we must make separation.
And go out through a thousand miles of dead grass.
Mind like a floating wide cloud,
Sunset like the parting of old acquaintances.
Who bow over their clasped hands at a distance.
Our horses neigh to each other as we are departing.
这是一首充满诗情画意的送别诗。全诗八句四十字,表达了作者送别友人时的依依不舍之情。庞德的译诗基本准确地传达了原意。译文“blue mountains”,“white river”,“a floating wide cloud”,“sunset”与原文中的“青山”、“白水”、“浮云”、“落日”四个意象呼应。他将“浮云游子意,落日故人情”译为两个明喻句,恰到好处地反映了离别时的愁苦。尾联两句,情意更切。“挥手自兹去,萧萧班马鸣。” “挥手”,只是写了分离时的动作,但诗人内心的感受没有直说,只写了“萧萧班马鸣”的动人场景。庞德的 “Our horses neigh to each other as we are departing”译得极为传神。诗人和友人马上挥手告别,频频致意。那两匹马仿佛懂得主人的心情,也不愿脱离同伴,临别时禁不住萧萧长鸣,似有无限深情。
一般来说,译者在翻译古代诗歌作品的时候往往采用古旧陈腐的诗性词语,以此来拉大读者与作者之间的距离,产生历史感。而庞德逐渐意识到,使用古语翻译中国诗的做法只能使中国诗非中国化,所以他逐渐地改变了这种翻译方法。从下面一首《怨歌行》的译文中我们能看到他的这种变化。
《怨歌行》
新裂齐纨素,皎洁如霜雪。
裁作合欢扇,团圆似明月。
出入君怀袖,动摇微风发。
常恐秋节至,凉飙夺炎热。
弃捐箧笥中,恩情中道绝。
The Autumn Fan
O fair white silk, fresh from the weaver’s loom,
Clear as the frost, bright as the winter snow―
See! friendship fashions out of thee a fan,
Round as the round moon shines in heaven above,
At home, abroad, a close companion thou,
Stirring at every move the grateful gale.
And yet I fear, ah me! That autumn chills,
Cooling the dying summer’s torrid rage,
Will see thee laid neglected on the shelf,
All thought of bygone days, like them bygone.
( Herbert Giles)
A Fan Piece, To her Lord
O fan of white silk,
Clear as frost on the grass-blade.
You also are laid aside.
(Ezra Pound)
翟里斯的译文比较忠实于原文的翻译,且多用明喻。庞德的创译只有3行,通过“洁白的绸扇”和“你”两个意象对照,又通过“你”和“她的帝王”两个意象形
您可能关注的文档
- 论水稻旱直播技术.doc
- 论水稻秧田管理问题.doc
- 论水稻稻瘟病的症状及防治.doc
- 论水稻联合收割机使用方法.doc
- 论水稻高产关键技术.doc
- 论水运工程概算与中标价之差.doc
- 论江西省示范性高职院校体育课程改革.doc
- 论汽车立柱护板的低压注塑成型方法.doc
- 论沙地障蔽的搭设技术.doc
- 论沥青路面常见病害类型及处治方法.doc
- 金融产品2024年投资策略报告:积极适应市场风格,行为金融+机器学习新发现.pdf
- 交运物流2024年度投资策略:转型十字路,峰回路又转(2023120317).pdf
- 建材行业2024年投资策略报告:板块持续磨底,重点关注需求侧复苏.pdf
- 宏观2024年投资策略报告:复苏之路.pdf
- 光储氢2024年投资策略报告:复苏在春季,需求的非线性增长曙光初现.pdf
- 公用环保2024年投资策略报告:电改持续推进,火电盈利稳定性有望进一步提升.pdf
- 房地产2024年投资策略报告:聚焦三大工程,静待需求修复.pdf
- 保险2024年投资策略报告:资产负债匹配穿越利率周期.pdf
- 政策研究2024年宏观政策与经济形势展望:共识与分歧.pdf
- 有色金属行业2024年投资策略报告:新旧需求共振&工业原料受限,构筑有色大海星辰.pdf
文档评论(0)