从刚性与柔性的角度看英汉文学翻译.docVIP

从刚性与柔性的角度看英汉文学翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从刚性与柔性的角度看英汉文学翻译.doc

从刚性与柔性的角度看英汉文学翻译   摘 要:英语是具有刚性的语言,汉语是具有柔性的语言。本文拟从英汉两语刚性和柔性的角度入手,具体分析英语和汉语刚性与柔性的特点,并通过举例来分析在翻译英汉文学作品时,两种语言在翻译过程中的体现。   关键词:刚性;柔性;英汉文学翻译   引言   柔性指的是弹性。与柔性相对的便是刚性了、刚性一般缺少变通。柔性与刚性是相对而言的。英语语法是刚性的,不是说它没有一点弹性;汉语语法是柔性的,也不是说它没有一点强制性的东西。只是相对来说,英语的刚性和汉语的柔性表现的比较明显。   1.英语语法的刚性   英语有综合语的特征,受形态上的拘束。句子基本上都是严格遵照主谓结构的形式写成的。主语是必不可少的,谓语动词是句子的中心。主语和谓语构成句子的主要框架以后,句子的其他成分都要遵照英语的语法规则以不同的形式聚集在主框架周围,层次分明。另外,英语造句时通常会用各种形式来连接词、分句或从句,注重句子的形式,注重结构的完整,注重以形显义。例如:   She has three pencils.(名词的数)   I did this homework last week.(动词的时态)   另外形式上要求有的东西,一般也不能少。英语形态简化以后,最引起关注的变化是大量使用虚词,特别是介词,而且这些虚词在英语中是一定不能缺少的。比如:   The chamber looked such a bright little place to me as the sun shore in between the gay blue chintzwindow curtain,showing papered walls and a carpeted floor,so unlike the bare planks and stained plaster of lowood,that my spirits rose at the view.   太阳从鲜艳的蓝色印花窗帘缝隙间照进来,照亮了糊着墙纸的四壁和铺着地毯的地板,这跟劳渥德的光秃秃的木板和玷污的灰泥墙完全不同。这个房间看上去是个如此明亮的小地方,我一看见它就精神振奋起来。(祝庆英,2006)   虽然在祝庆英女士的译本当中,也有介词、副词的使用,但与原文对比起来,原文的冠词、介词、连词、副词等虚词的使用显得相对较多。   2.汉语语法的柔性   汉语是分析语,不受形态的约束。汉语中动词没有形态变化,没有it和there这类替补词,也很少使用代词。汉语一般不会受到形式的束缚,它直接表达现实和思维过程,注重意合而不注重形合。因而汉语的语法是软的,富于弹性。   2.1基本所有的汉语单词都有可能形成单双音节的等义词   比如:日语、汉语→日汉词典   书籍、作业本→书本   2.2汉语词语常常可以扩展,极具伸缩性   一般看来,古汉语中的单音词比现代汉语中的单音词多,而现代汉语中的双音词比古汉语中的双音词多一些。双音词指的是在原来单音词的前面或后面加一个同义词或近义词,合成一个双音词(原来的词作为语素之一)。   2.3汉语句子灵活多变   汉语造句时不求结构整齐、句子以意役形,以神统法、因而流泻铺排,采用的是三点句法。汉语句子很少使用显性的连接手段,句子各成分间的逻辑多依靠上下文和事理顺序来间接显示。   3.刚性与柔性在翻译文学作品中的体现   文学作品是用特殊的语言审美创造活动来抒发自己的思想感情,是语言的重要艺术形式。对于翻译文学作品的译者来说,主要任务就是传递原文中的深层内涵,然后在遵循原文思想、意义和语言风格的基础上,以传神的笔力对原文进行再创作。   下面我们以小说为例子,探讨一下英汉两语刚性与柔性在文学翻译中的体现。   (1)The birds were singing their last straits……“The air was mild,the dew was balm.”   译文一:鸟儿在唱着它们最后的几节歌:“空气温和,露水甘芳。”(祝庆英译)   译文二:鸟雀在唱着它们最后的歌调:“`空气是温和的,露水是止痛膏。”(李霁野译)   仅对比一下the dew was balm这一句话的翻译,首先英语原句是一个简单的主系表结构,balm本身是个名词,有“香油、镇痛软膏”的意思,译文二显然只是译出了balm的原义。而译文一并没有受原英语中主系表结构的影响,而是省去了系动词。   (2)This circumstance was satisfactory:a private fear had haunted me,that in thus acting for myself and by

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档