- 1、本文档共104页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
07考研英语 翻译基础班 唐启明 关于翻译基础班 1并非考研翻译真题强化班. 2为强化班打基础,培养技能和敏感性. 快速切分意群;理顺意群逻辑关系; 准确选词; 快速理顺汉语句子结构 3意义:不解决基础问题, 无法养成良好的做题习惯,就无法从容面对真题. 考研翻译基本要求 忠实;准确。 对汉语要求不高,但不能翻成Engnese(洋鬼子汉语)。 Engnese例句:这并不是说面包师或卖肉者所用的磅秤和化学家所用的天平在构造原理和工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更准确得多。 近几年通用评分标准 1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。 2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,按错误处扣分。 3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,酌情扣分。 翻译四步走 翻译步骤和基本思路 第一步 通读理解原文 1、全部首句 2、长段尾句 3、全文尾句 4、划线句子 5、划线前后句 (时间:3分钟) 第二步 理解分拆原句 分拆原句意群, 划出主干意群。 注意事项:一眼就能看明白的所有单位算作一个意群。 比如介词短语,短句等。 详细讲解请参考长难句讲义部分 有关主干意群 不管简单句还是复合句,都要确定主干意群,而主干的意群往往是通过理顺所有意群,最后去枝去叶获得的。 两类核心主干:主谓宾或主系表 例句 Many things lead people to the assumption/ that artists are weird and the weirdest may be this:/ artists only job is to explore human beings’ emotions, / and yet they choose to focus on the ones that feel bad. 小提示:切割意群的基本要求 意群单位:可以是整句,可以是短语 特殊情况:think,assume,believe等动词与宾语从句之间通常需开刀。 Y? 宾语从句一般较长;这样切,加逗号,方便翻译成汉语. 不能随意切割,必须找到切割的节点. 切割的根本要求是为了直译方便, 需要看一眼就能快速翻译出来. 第三步直译切分意群 直译两个要求 1、直译要直接 看到英语之后的第一反应。 以意群为单位,并非逐字对译 How are you? How old are you? 此阶段不必咬文嚼字。 2、必须竖排写出译出的汉语 这样可以快速理顺意群关系,便于精确理解,准确快速理顺汉语意群。 例句直译样板 很多东西使人们认为/ 艺术家很古怪,最古怪的可能是这个/ 艺术家的唯一工作就是探索人类的情感/ 而他们选择去把注意力集中在那些感觉不好的情感。 直译时需注意的事项 提防语义陷阱,避免低级错误, 重点注意一词多义和易产生歧义的意群。 例如: The fridge has been considered a necessity/ since the 1960s/ when packaged food first appeared with the label:/ “store in the refrigerator.” In my fridgeless fifties childhood,/ I was fed well and healthily. It was no denying/ that refrigeration did effectively promote the marketing of the dead bodies of animals/ around the globe/ in search of a good price. 动物的尸体?还是… 肉食? The Disney cartoon figures do not pose its national identity to children. For instance, to a French child Mickey is French, while to an Italian kid he is Italian. 第四步、润色、调序、成文 要求 1、选词要准确 2、结构要合理 最根本的要求----- 翻译出的句子要体现爱国精神。 参考讲义长难句解析练习P19—P33,对比直译意群与最终翻译版. 语序调整补充例子 be sound in mind and body 身心健康
您可能关注的文档
- 2007年广东省高考教学课件.ppt
- 21《搭石》微课教学课件.ppt
- 21被赶出家门的小麻雀教学课件.ppt
- 2007年中秋部分特别专题.ppt
- 21画家和牧童教学课件.ppt
- 2008高考文综卷全国卷Ⅰ地理部分分析.ppt
- 2008高校招生政治试题《经济生活》.ppt
- $分组试验设计方案.ppt
- 2008年4月总第四期.ppt
- 2008年度第一学期小学信息技术下Word部分.ppt
- 金融产品2024年投资策略报告:积极适应市场风格,行为金融+机器学习新发现.pdf
- 交运物流2024年度投资策略:转型十字路,峰回路又转(2023120317).pdf
- 建材行业2024年投资策略报告:板块持续磨底,重点关注需求侧复苏.pdf
- 宏观2024年投资策略报告:复苏之路.pdf
- 光储氢2024年投资策略报告:复苏在春季,需求的非线性增长曙光初现.pdf
- 公用环保2024年投资策略报告:电改持续推进,火电盈利稳定性有望进一步提升.pdf
- 房地产2024年投资策略报告:聚焦三大工程,静待需求修复.pdf
- 保险2024年投资策略报告:资产负债匹配穿越利率周期.pdf
- 政策研究2024年宏观政策与经济形势展望:共识与分歧.pdf
- 有色金属行业2024年投资策略报告:新旧需求共振&工业原料受限,构筑有色大海星辰.pdf
文档评论(0)