殊途同归相得益彰——《文言英译教程》中四大名著翻译策略探微.pdfVIP

殊途同归相得益彰——《文言英译教程》中四大名著翻译策略探微.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
殊途同归相得益彰——《文言英译教程》中四大名著翻译策略探微.pdf

第 32卷第 4期 云梦学刊 Vo1.32.No.4 2011年 7月 JournalofYunmeng Ju1.2Ol】 殊途同归 相得益彰 《文言英译教程》中四大名著翻译策略探微 李先进 (南华大学 外国语学院,湖南 衡阳 421001) 摘 要:郭著章教授等编写的 文《言英译教程》中专r1有一章介绍 “古典小说英译”情况,内容涉及我国四大名著英译片段 及教材编者相关点评 。在仔细研读原文与译文的基础上 ,进行汉英对 比,同时对四种英译文作 了平行 比较分析 。结果发现 ,尽 管译文片段分别出 自四位不 同译者,而且翻译的年代也不尽相 同,但他们所运用的翻译策略却基本相 同。且与当代翻译理论 不谋而合 ,称得上 “殊途 同归 ,相得益彰”。 关键词 :四大名著;翻译策略 ;异化 ;《文言英译教程》 中图分类号:H315.9 文献标识码 :A 文章编号:1006.6365(2011)04.0135.03 一 、 引言 对现实生活的高度提炼和艺术加工 .在作品中融入了 自己 由郭著章、黄粉保、毛新耕合作编写的 《文言英译教程》 的思想和智慧。使之充满哲理,具有相当强的思想性和艺术 是面 向翻译专业方 向本科和硕士研究生的系列教材之一 . 性 .从这个意义上讲 .作 品的表达功能甚至超过 了其信息功 由上海外语教育出版社 2008年正式出版发行 。该书第七章 能。这种文本 的相应翻译策略是语义 翻译法 (semantic 为 “古典小说英译撷英”,用了较多篇幅介绍我国古典小说 仃£lIls1ation)。所谓语义翻译法 .就是力求保持原作 的语言特 的历史渊源和外译情况,并从 《三国演义》、《西游记》、《水浒 色和独特 的表达方式 ,以单词、短语或从句为翻译单位 .译 传》和 《红楼梦》四大古典名著 中各挑 出一定片段作汉英对 文在修辞、语言形式甚至在音效上接近原作 ,译者尊重源语 比赏析。所选片段都是每部作 品中最精彩和具有代表性的 文化。向译语读者忠实地传达源语文化里的风土人情。综合 部分,读来有 “一叶知秋 ”之感 。在仔细研读原文与译文的基 我 国四大古典名著的译文 ,我们发现 ,尽管译者背景不 同, 础上 .进行汉英对 比.同时对 四种英译文作 了平行 比较分 微观上翻译策略和技巧的使用各有差异 .但 “语义翻译 ”的 析 。结果发现 ,尽管译文片段分别 出 自四位不 同译者(他们 特征相当明显,主要体现在 以下四个方面 (泽例均选 自 《文 分别是:MossRobots 《三国演义》,W.J.F.Jenner 《西游记》, 言英译教程》第七章第三至六节 ,l51-167页): SidneyShapiro(水浒传》和杨宪盖 、戴乃迭夫妇 《红楼梦》), 1.用词确切 ,紧扣原文 而且翻译 的年代也不尽相同,但他们所运用的翻译策略却 例 (1):贾政 听了此话 ,不觉长叹一声 ,向椅上坐 了,泪 基本相 同.且与当代翻译理论不谋而合 ,真可谓 “殊途 同归。 如雨下。王夫人抱着宝玉 ,只见他面 白气弱,底下穿着一条 相得益彰 ”。下面我们再从上述片段 中摘取若干小片段 ,领 绿纱小衣 皆是血渍。禁不住解下汗 巾看 ,由臀至胫 ,或青或 略一番 四位译者的大手笔,探讨一下他们 的翻译策略 ,以期 紫 ,或整或破 ,竟无一点好处,不觉失声大哭起来 ,“苦命 的 对我们今天从事汉英翻译特别是典籍翻译有所启迪。 儿吓 !”因哭 出 “苦命儿 ”来 .忽又想起贾珠来 .便叫着贾珠哭 二 翻译策 略剖析 道:“若有你活着 ,

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档