语法隐喻视角下《虞美人》英译研究.docVIP

语法隐喻视角下《虞美人》英译研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语法隐喻视角下《虞美人》英译研究.doc

语法隐喻视角下《虞美人》英译研究   【摘要】本文从概念语法隐喻这一视角, 对比分析了《虞美人》的两个英译本,发现选择和原文一致的过程类型,能够使译文更加忠实地再现原文。   【关键词】语法隐喻 英译研究 《虞美人》   一、引言   1985年,韩礼德在他出版的《功能语法导论》一书中最先提出了“语法隐喻”的概念。这重要的语言学概念提出引起了语言学家很大关注,成为了热门的研究话题,广泛应用于各类语篇研究中。本文采用对比分析法和实例分析法,以韩礼德的语法隐喻为理论依据,以南唐后主李煜的词《虞美人》和徐忠杰先生和许渊冲先生的两个英译本为语料,对比分析《虞美人》的两个英译本。   二、系统功能语法的语法隐喻   语法隐喻(Grammatical Metaphor) 指偏离一致式的隐喻性,主要体现于人际“元功能”(人际语法隐喻)和概念“元功能”(概念语法隐喻)。前者主要通过语气和情态系统,后者主要通过及物性系统。及物性系统主要是把人们对现实世界和内心世界的经验,用不同的过程(process)表示出来,并指出相关的参与者(participant)和环境成分(circumstantial element)。根据活动或事件的性质,韩礼德归纳了六种过程:物质过程(material process)、心理过程(mental process)、关系过程(relational process)、言语过程(verbal process)、行为过程(behavioral process)和存在过程(existential process)。   三、《虞美人》英译文的经验纯理功能分析   《虞美人》是南宋词人李煜的经典作品,原词如下:春花秋月何时了,往事知多少?小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。 雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有多少愁?恰似一江春水向东流。   李煜的《虞美人》英?g有多个版本。许渊冲、徐忠杰和Frankel三人的译本当属上乘。本文选取许译、徐译版本进行分析。   1.《虞美人》题目的翻译。徐忠杰先生采用音译法将题目译为:Yumeiren,这样能确保译文的正确性但缺乏灵活性,外国读者未必能很快理解题目的含义。而许渊冲先生的译文“The Beautiful Lady Yu”译出了该词所蕴含的大意,不失为一种好的译法。   2.《虞美人》的翻译。   (1)“春花秋月何时了?”英译文对比。   许译:“When will there be no more autumn moon and spring flowers.”   分析如下:存在过程(Existential): be, 存在物(Existent): no more autumn moon and spring flowers. 原文中“春花秋月何时了”用的是存在过程,许译用的恰是存在过程(Existential ),从过程一致性上来看,许译与原文更一致。   许译“no more” 更接近于“了”,比徐译“last” 好点,更能表现作者的痛苦。   (2)“往事知多少”英译文对比。徐译 “I wonder how much they’ve known of my past”   分析如下:心理过程:wonder,感觉者:how much they’ve known of my past。原文中“往事知多少”用的是心理过程,徐译用的恰是心理过程,而许译用的物质过程,徐译与原文更加一致,更能形象表达作者当时的痛苦心理。   (3)“小楼昨夜又东风” 英译文对比。徐译“last night spring breezes through an upper room”。   分析如下:气象过程:spring,环境成分:时间方式:breezes through an upper room。原文中“小楼昨夜又东风”用的是气象过程,“东风”指春风 , 隐喻作者人生的春天一去不返。徐译用的是气象过程,而许译用的是物质过程,从过程的一致性上看,徐译与原文过程类型一致,更能表现该词意境。   (4)“故国不堪回首月明中”。“故国不堪回首月明中”,用的是心理过程,两种译文用的都是心理过程(“reminds”),可见两位译者理解是相同的。 “reminds”恰对应于原文中的“回首”能够表达词人当时的心境。但是许先生译文的语言凝练,而徐先生的译文相对繁琐(将两句原词译为四句才表述清楚),尽管译者尽力想解释清楚原文的含义,但徐译此句的音韵美和节奏感尚显不足。   (5)“雕栏玉砌应犹在” 英译文对比。原文中“雕栏玉砌应犹在”用的是存在过程,许译和徐译和原文都不一致,使用了关系过程。许译:must still be there, cannot be fair

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档