立法文本中“shall”的法理意蕴及其翻译研究.pdfVIP

立法文本中“shall”的法理意蕴及其翻译研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
立法文本中“shall”的法理意蕴及其翻译研究.pdf

2010年第 l1期 经济 与社 会 发展 VOL.8.No.11 2010年 11月 ECONOMICANDSOCIALDEVELOPMENT NOV.2010 立法文本 中 “shall’’的法理意蕴及其翻译研究 谢晓莺,马艳姿 [摘 要]情态动词 “shall”在立法英语 中的用法及翻译一直是法律语言学关注的焦点。文章主要考 察英语立法语篇 中情态动词 “shah”的分布及使用规律 ,分析 “shah”的语义、法理意蕴与实践价值 ,开通过 比照汉语立法语篇中情态动词 “必须”和 “应该”来透视英汉立法语篇情态动词的正确使用和准确翻译,以 期对中外立法语言的翻译有实际的指导意义。 [关键词]立法语篇;“shah”;法理意蕴;翻译 [作者简介]谢晓莺,广西大学外国语学院教授,广西 南宁 530004;马艳姿,南华大学外国语学院讲 师,湖南 衡 阳 421001 [中图分类号]G125 [文献标识码]A [文章编号]1672—2728(2010)l1—0103—06 法律具有规定、约束性功能,用 以规范和指导 话人对命题可能性的判断,包括概率 (possibly, 社会与个人之间、个人与个人之间在政治、经济和 probably,certainly)和频率 (sometimes,usually,al— 文化等领域的活动和行为,规定社会成员的责任和 ways)等;意态是说话人对命题的合意性的判断, 义务,规定他们该做什么及不该做什么。规范性是 包括义务 (aHowed,supposed,required)和意愿 法律最基本的特性,通过规范性语词来体现。规范 (willing,keen,determined)等。情态意义可从主 性语词蕴涵了法律制定人的态度和立法意图等主 观和客观两个角度表达,Halliday称其为 “取向” 观因素,它们与其他话语形式或命题不同,在效果 (orientation)(Halliday1994:357)。取向分为主 上具有明确的行为指示性。法律文本的这种规范 观、客观、明确和不明确。情态的另一个变项是取 约束功能和法律制定人的态度和立法意图往往通 值 (value),它与情态的判断有关,分为高、中、低 过情态动词来体现,英语法律条文中经常用到 三级。按 照 Halliday的戈分,英语 的情态动词 “ shah,must,may,will,could,should”等等,而 must,oughtto,need,haveto,isto等属于高值; 汉语法律条文经常用到 “必须,可以,应该,允许, will,would,shall,should等为中值;may,might, 不得”等等。对法律文本的规范性进行实证研究, can,could等为低值 (Halliday1994:362)。杜金 首先必须关注立法者在建构特定法律规范时对规 榜认为,在法律条文中,有一组复现率高、作用明显 范性语词的选择,以及该规范性语词在规范中的逻 的情态动词,如 “应当”、“不准 ”、“禁止”、“严禁” 辑地位和功能。本文试图通过分析英语立法文本 等。这组词表现立法者、司法者的明确意向,对行 中高频率出现的规范性语词 “shah”在建构具体法 为作 出允许、禁止等指 向性 的规定 (杜金榜, 律规范过程中的运用情况、语义和法理意蕴,并通 2000)。李克兴认为,在法律英语中,使用频率最高 过 比照汉语立法文本 中情态动词 “必须”和 “应该” 的情态动词依次是 shall,may,must,should;“shall” 的使用,来推动英汉法律语篇中情态动词的正确使 是构成英文法律文体的一个最主要的词汇,它在法 用和准确翻译。

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档