- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知语言学指导下的中医典籍翻译.doc
认知语言学指导下的中医典籍翻译
【摘要】认知语言学是以体验哲学为基础的语言观,近年来在翻译研究中得到广泛运用,对翻译研究产生了深远的影响。中医典籍语言特色显著,如何用认知语言学指导中医典籍翻译,本文将对其进行初步探讨。
【关键词】认知语言学 中医典籍翻译
认知语言学是语言学的一门学科,它与认知心理学和认知科学有着密切的关系,兴起于80年代初期,成型于90年代。认知语言学理论强调语言形式是体验、认知、语义、语用等多种外在和内在因素促动的结果。语言作为思维和交际的主要工具,是基于认知和社会互动的。它涉及人工智能、语言学、心理学、系统论等多学科,针对生成语言学,提出:语言的产生、学习及应用,都能够通过人类的认知来解释,因为认知能力是人类的根本。
人类的认知体验是语言翻译的前提,但是由于在历史、宗教、环境等方面的不同,各民族形成了自己的文化特色。中医历经几千年的发展进程,其基础理论、诊断、治疗都和西医存在巨大的差异。同样的名词术语在两种不同的医学文化中所蕴含的概念不同。
一、认知模式
认知语言学指出,人类将外部世界刺激的表面特征转换成心理特征。语际翻译或语际转换,是基于它们共同的认知结构。认知视域下的翻译过程,可以认为是语码和意向之间相互激活的双向运动。例如“昔在黄帝,生而神灵,弱而能言,幼而徇齐,长而敦敏,成而登天。”中的“登天”意为登天子之位,做皇帝。然而Veith女士将其译为“ascend to heaven”,造成文化上的误解,目标语读者可能理解为“pass away”,与原意完全不同。虽然术语的表义相同,但在不同的文化背景下所附有的深层含义不同,就是认知概念迥异。所以,中医术语翻译表面上是语码的转换,实际上是认知范畴的移植。中医术语比照西医概念,往往会概念空缺或文化缺省,其独特性显而易见。例如“天明则日月不明,邪害空窍,阳气者闭塞,地气者冒明,云雾不精,则上应白露不下。”中的“空窍”,“空”同“孔”,意思是“孔窍”,“毛孔“之意。李照国将其译为Kongqiao(external orifices),而Veith,由于对其概念缺乏认识,产生了文化空缺,则将其译为 “evil would come during this period of emptiness”, 对源语意义理解有误。
二、认知语言学指导下的译例分析
认知语言学认为,翻译过程如下:第一,译者需彻底理解原文及其文化内涵,处理好作者、译者和目标语读者三者间的关系,由于他们各自拥有不同的认知范畴。同时,译者在不断整合自己的认知结构。第二,译者应弄清楚目标语读者的认知环境,尽量使译文与其一致,要选择合适的翻译策略充分地彻底地将原文信息译出,考虑目标语读者的认知结构和接受程度。
译者在进行中医翻译时,在中医文化与目标语文化的认知结构中不断协调整合。中医语言晦涩难懂,其文学性、哲学性很强。如何用认知理论来指导中医典籍翻译,请见如下译例。
(1)按尺寸,观浮沉滑涩,而知病所生。
Veith译文:One should feel the pulse at the place of the ‘cubit’ (尺)and at the place of the ‘inch’ (寸)and one should observe whether the pulse is superficial or whether it is deep, whether it is regular or uneven; and then it becomes evident where the disease originates and it can be cured.
该句意为诊察寸口的脉,从它的浮、沉、滑、涩,来了解疾病所产生的原因。然而Veith却理解成了两个长度单位,原因是对于中医知识的缺乏,只能按照字面意思翻译,应该以传递医学信息为首要任务。
(2)阳气者,大怒则形气绝,而血苑于上,使人薄厥。
李照国译文:“Rage disturbs Yangqi and drives Qi and blood to stagnate in the upper part [of the body], eventually resulting in Bojue.
“薄厥”是疾病名称,指大怒气血上冲,脏腑经络之气不通而导致昏厥。有点类似西医的 “脑溢血”。但是如果用西医术语直接翻译,那就无法表达中医术语所蕴含的意义。相比之下,李照国的译本更加准确,完全阐释了术语的内涵。而Veith 采取意译,将其译为“dizziness”,也许她是考虑到目标语读者的接受程度。目标语读者先从dizziness理解和认识“薄厥”,然后
文档评论(0)