商务英语翻译unit7.ppt

  1. 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语翻译unit7商务英语翻译unit7

Unit 7 Advertisements 广告 知识目标:1. 了解广告文体的基本知识 2. 掌握广告的语言特点及其常用翻译技巧 3. 掌握英汉互译中的分译法与合译法 能力目标:1. 能够正确地翻译广告的常用词汇和句型 2. 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类广告 3. 能够较为熟练地运用分译法和和译法进行翻译活动 Contents SECTION 1 广告( Advertising ) 一词源于拉丁文 advertere, 意思是“使人注意、知晓”的意思,其目的是向公众推介某种商品或者服务。广告是指通过一定的媒体如广播电视、报刊杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警示、商品推介等的一种宣传方式。广告按其内容可以分为四大类,即:商品广告(Product Advertisement)、劳务广告(Service Advertisement)、企业形象广告(Corporation Advertisement)和公益广告(Public-Welfare Advertisement)。 一则成功的商务广告应当能够实现以下几种 基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、 刺激消费功能。或者理解为ACCA要求,即认知 (Awareness)、理解(Comprehension)、说 服(Conviction)、行动(Action)。其中最主要 的是劝说功能,起到最大的诱导说服作用,来影 响更大的消费群体,其他功能起辅助作用。 SECTION 1 随着经济全球化的发展,广告宣传国际化的趋势将会越来越明显、越来越激烈。无论是中国企业还是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化的问题,也就是商品广告的翻译问题。国际性商品广告翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀与心理定式以便能够更好地为企业服务、 SECTION 2 SECTION 2 SECTION 2 SECTION 2 SECTION 2 SECTION 3 SECTION 3 2.句法特征 广告语言在句子类型上普遍采用陈述句,有时为了加深读者的印象,使读者在心理上兴奋起来也采用一些疑问句和祈使句。例如: (1)Everything you’ve heard is true. (2)He who hesitates is lost. (3)So make your own taste test. (4)What can you do at a ski resort in summer? 在句子结构上,广告中多采用简单结构的句子,有时甚至出现无动词的句子,同时比较注重口语化。例如: SECTION 3 (1)Is microwave cooking fast? (2)You bet! (3)I love it! (4)The Glenlivet — the father of all scotch. (5)Beef: real food for real people. 有时广告英语中还使用简短、有力度甚至是口号式的祈使句,能有效地提高其说服力和感染力。例如: (1)Let’s make things better. 让我们做得更好。 (2)Take time to indulge. 尽情享受。 (3)Make yourself heard. 理解就是沟通。 SECTION 3 3.修辞特征 在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动性,常常会使用拟人、比喻、双关等修辞手法。例如: (1)Sometimes beauty is more than skin deep. 外表美,内在更优。(汽车广告,比喻) (2)A Dream Price. A Dream Opportunity. 理想的价格。理想的机会。(对偶) (3)Flowers by Interflora speak from the heart. 因特花店花说心里话。(拟人)。 (4)A Deal with Us Means a Good Deal to You. 跟我们做的买卖,肯定是笔好买卖。(双关) SECTION 3 (5)Tide’s in, Dirt’s out. 汰渍放进去,污垢洗出来。(对偶) (6)All roads lead to Holiday Inn. 条条大路通向假日酒店。(仿拟All roads l

文档评论(0)

cxiongxchunj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档