翻译主体论与归化异化考辩——序孙迎春教授编著《张谷若翻译艺术研究》.pdfVIP

翻译主体论与归化异化考辩——序孙迎春教授编著《张谷若翻译艺术研究》.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译主体论与归化异化考辩——序孙迎春教授编著《张谷若翻译艺术研究》.pdf

2004年第ll期 总 第 188期 外 语 与 外 语 教 学 Foreign Languages and Their Teaching 20o4.№ 11 Serial№ 188 翻译主体论与归化异化考辩 序孙迎春教授编著《张谷若翻译艺术研究》 (北京大学外国语学院,北京 100871) 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1304—6038(2004)11—0059—05 中国的翻译家研究(或日翻译主体研究)相对于其他研 究领域尤其是翻译研究领域而言,还有相当多的空白需要填 补。2O03年 8月 12—15日,由中国翻译工作者协会主办,北 京大学英语系、人民文学出版社、山东大学外国语学院、烟台 大学外国语学院、烟台师院外国语学院共同承办的纪念翻译 家张谷若暨外国文学翻译研讨会在烟台师院外国语学院多 功能厅举行,这可说是在集群贤讨论一些大家熟悉而又忽略 了的翻译家方面填补了一个研究空白。而孙迎春教授辑撰 的有关这次研讨会成果的《张谷若翻译艺术研究》一书,则用 文字的形式为张谷若先生竖了一块碑,等于在中国翻译家研 究的领域内开拓了又一方实实在在的新天地。可喜可贺。 张谷若先生的翻译艺术确已经达到炉火纯青的境界。 他的译作,我大都读过。例如托马斯·哈代的《德伯家的苔 丝》、《还乡》、《无名的裘德》、狄更斯的《大卫·考坡菲》、亨利· 菲尔丁的《弃儿汤姆·琼斯史》、莎士比亚的长诗《维纳斯与阿 都尼》和肖伯纳的戏剧《伤心之家》等。最初读到他的第一部 译作是他译的狄更斯的《大卫·考坡菲》,读后印象很深。他 的译作译语地道、注释丰富、译笔下的人物往往保留着原作 中人物的那种鲜明的个性,此点在如何翻译对话方面尤其具 有特色。例如狄更斯小说中的有些人物因未受过充分教育, 出语俚俗,狄更斯往往用独特的拼写模仿他们的误读、误用 字眼或不规范的口语。这些东西本来很难译,但是张先生很 巧妙地采用某种类似中国方言土语的方式来进行仿译,用心 良苦,曲径通幽,确实达到了艺术效果绝佳的境界。 翻译主体概念厘定 翻译家研究或日翻译主体研究,在整个翻译研究框架中 是不可或缺的一环。80年代初期,在我开设的翻译课中,为 讲解的方便,我曾提出宏观翻译学与微观翻译学框架。这是 一 个涵盖若干方面、具有若干层次的翻译学研究大系统,主 要包括元翻译研究和泛翻译研究两大类;在这两大类之下, 尚有若干子系统,例如翻译本体理论研究、翻译技巧研究、翻 译作品研究、翻译家研究、翻译史研究、翻译文学研究、翻译 文化研究、翻译相关学科研究等。而囊括这一切研究的研 究 ,即我所谓理之理的研究,则是玄理翻译学研究。我提到 这一翻译理论的大框架,是要在这一框架中彰显出其中某些 尚未充分展开的研究领域。例如翻译家研究和玄理翻译学 研究。在玄理翻译学研究方面,我写了《翻译标准多元互补 论》和《玄理翻译学)(Metatranslatdogy)两篇长文,在翻译家研 究方面,则所论不多。而孙迎春教授所编著的这个专集,恰 好是一本论翻译家的专著,在中国目前的数量不多的同类著 作中,具有相当的代表性,我正好想藉此作序机会申述有关 翻译主体研究的想法。 翻译家研究在整个翻译研究系统中,本来应该引起重 视,但是它在相当大的程度上数十年来受到了忽略。值得庆 幸的是,这个问题最近引起越来越多的同好诸公的注意。顺 便说一下,对翻译家研究这个领域,许多学者喜欢称之为翻 译主体研究。“翻译主体”这个提法,我最初是 1982年使用 的。比我早一点是否有人在翻译界用过,不得而知,希望有 人考证一下这个问题。1982年,我的《翻译标准多元化》初稿 草成,并在一个全国性翻译讲习班上讲述过,其中就有多处 提到“翻译的主体”这个术语。后来该文的前面部分以《翻译 标准多元互补论》在《北京大学研究生学刊》(1988年第 1期 第48—70页)和《中国翻译》上发表。我当时使用主体一词, 主要是将西方哲学和美学中流行的“主体”一词移用到翻译 研究领域。我在上文中曾有若干段落阐述翻译主体本身的 特点,例如审美情趣等如何影响对翻译标准本身的认识和厘 定。例如我在该文“2.2.人类审美趣味多样化”一节中说: “以上是以翻译为本位来论证翻译标准多元化是翻译本身多 功能的必然结果。我们现在把翻译本身和进行翻译、欣赏翻 译的主体对立起来,会发现翻译标准多元化的另一客观原 因,即人类审美趣味的多样化O 9?我重新引证这段话是想请 *孙迎春编著《张谷若翻译艺术研究》即将由中国对外翻译出版公司出版。 作者简介:辜正坤(195l一),教授,博士生导师.研究方向:翻译学与比较文化 .莎士比亚,诗歌鉴赏学.互构语言学 收稿日期,2004—08—24 · 59 · 有兴趣的读者注意,我这里提到了两个主体,进行翻译的主 体是译

您可能关注的文档

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档