跨文化交际的哲学理解与外语教学中的文化传授.pdfVIP

跨文化交际的哲学理解与外语教学中的文化传授.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际的哲学理解与 外语教学中的文化传授 刘利 民 (四川大学,四川成都) 摘 要:本文借助语言哲学的相关理论,讨论了跨文化交际的问题,指出文化差异有其必然性, 但文化差异是可以通过交流和教育来弥合的,因为文化本质上讲是语言使用者所具有的关于世界、 人生的知识信念系统。因此,本文认为文化教学可以独立地进行,以帮助学生通过问题与思辨、为 不同的文化信念寻找合理性解释来丰富自己的文化知识信念系统。 关键词:跨文化交际;信念系统;外语教学;文化传授 中图分类号:H31 9 文献标识码:A 文章编号:2095-4891(201 6)Ol一0002—06 1.引言 文化传授是外语教学的一个不可或缺的重要 组成部分,这是外语教育界早已达成的共识。不 过,随着我国对外交往的扩大,跨文化交际方面 的问题日渐突出,语用失误等现象屡见不鲜。文 化传授与外语教学的关系仍然是外语教学研究的 一 个重要课题。 跨文化交际之所以是个问题,是因为从根本 上说语言规则是公共的,而意义却是个体的。语 言文化问题实质上就是人用公共的手段表达或理 解个体的意义,且个体意义具有差异性所导致的 问题。本文拟从语言哲学的视角对语言交际中的 差异及其性质进行讨论,以期对外语教学中 “跨 文化交际能力”培养的研究与实践提供一个理论 参考。 1.文化差异的必然性:语义整体论与翻译 不确定性原理 语言显然是要表达意义的,否则说出来的只 是一串噪音。比如对一个不懂荷兰语的人, “Hoeishetmetduvantag”便是噪音,不会引起 恰当的反应(“你在说啥?”除外)。按通常的定 义 ,词汇代表意义概念 ,而句法将词汇组织起 来 ,以表达思想命题。语言交际如果仅基于 Chomsky式理想说话人一听话人的语言能力,那么 事情就简单了:说话人只需在心理词库中选择意 义确定的词汇、按句法生成和转换规则,就能产 生出一个有意义的句子,而听话人也依据句法规 则切分、解码听到的句子,就能理解其意。如 是,则跨语言交际不会有问题。“晚餐有酒”表 达为英语是 “There is wine for dinner”。如果在 汉英两种语言 中,“晚餐”的意义全等于 “dinner”、“酒”全等于 “wine”,那跨文化交 流障碍将不存在。然而,问题远非如此简单,难 点正是在 “意义”之上。前面这个普通例子即可 说明问题:中国人与英美人的晚餐概念并不等 同,食物的烹调、用餐的工具等都不一样,唯一 相同的恐怕只有 “一日三餐中最后的、傍晚的那 一 餐”一条。具体事件如此,抽象一点儿的思想 意义也是如此。比如,中国渔民可能说 “谋生艰 难”,而英美卡车司机也会说 “It’S hard to make a living”。两者在 “通过艰苦劳作获得温饱很不 作者简介:刘利民,博士,教授,博士生导师;研究方向:语言哲学、语言学理论 通讯地址:610064 四川省成都市 四川大学外国语学院英文系 2 容易”的意义上是相同的,但在谋生的条件、要 求、方式等方面则差异极大。同样的差异还存在 于更加抽象的精神领域:如,汉语的 “神、上 帝”是不是英语词 “God”意义的准确、完备表 达?西方哲学的核心词 “ontology”到底对应于 汉语的 “存在论”、“存有论”、“万有论”,还 是 “是论”,甚而至于是(中国哲学家生造的) “昱论”?之所以如此 ,盖因汉语的系词 “是” 并不具有英语系词 “to be”那样的集系词、断真 与表示存在等三位一体的概念意义!这样的问题 一 直问下去,我们将得出一个令人沮丧的认识: 英汉语词所表达的概念意义没有一个是完全等同 的!因此,不同文化的交际没有障碍那才是怪 事,巨大的文化差异是客观存在。 差异存在的根源是:人只能用公共的语言手 段来交流,而表达的概念是个体所持有的。语言 只能是公共的,其语音、语法规则是外显可观察 的且所有人共享、共同遵守的。但是语义概念却 是内在于每个人心灵(脑中)的,由于个体差异, 人与人、民族与民族之间在概念上势必有所不 同。即使人们使用的是同一种语言,一个语句表 达的概念、命题意义不同的个人都可能做出不同 的解释,因为解释所依赖的则是具体个人拥有的 知识信念。这正是语言哲学家w.V O.Quine的 “语义整体论”和 “翻译不确定性”所反思的对 象。按他的语义整体论{semantic holism),语词或 语句都不是承载意义的单位,意义由整个语言系 统承载。他的理论抽象而复杂,但其核心思想 是:任一语句的意义都不是孤立的,而是属于一 个信念系统(Quine称为 “web of belief’)的一部 分;单个语句只有在与信念网络中其它语句的关 系中才能得到充分的解释或定义。换言之,单个 语句的意义与一个人关于世界、人生

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档