跨文化交际翻译方法:归化和异化策略.pdfVIP

跨文化交际翻译方法:归化和异化策略.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际翻译方法:归化和异化策略.pdf

总23卷 第 9期 西南民族学院学报·哲学社会科学版 Vo1.23 No.9 2002年 9月 Journal of Southwest University for Nationalities.Philosophy and Social Sciences Sep.2002 跨文化交际翻译方法:归化和异化策略 王 红 卫 (中南民族大学外语学院,湖北 武汉 430074) 摘 要 :本 文从跨 文化 交际的角度探 讨 了归化 和异化 的翻译 策略 ,以及影 响 归化和异 化 策略使 用的三 个 因素:翻 译动机 和 目的、文本类 型和读者接 受程度 。本文还探讨 了两种翻译策略 间的辨正 、互补 关 系。过 分强调任 何 一种策略 都 完成不 了跨 文 化交际的功能。以及文化全球化过程中异化策略 占优势地位的趋势。 ’ 关键 词 :异化 ;归化 ;原语 ;目标语 中图分类号 :H059 文献标识码 :A 文章编号 :1004-3926(2oo2)o9一O25O—o4 我国翻译界一直存在着两种学派:语言学派和 艺术学派。语言学派注重翻译理论语言学的特性的 研究,研究的目的是翻译如何取得原文本和译文本 间的,或者是 ,读者(听者)对于原文本和译文文本 的 反应的平衡;艺术学派则从艺术再创造角度来研究 翻译,重视译文 的神韵和精神。近年来 ,又有一种新 的研究趋势 ,叫做文化 翻译 研究 。它把翻译不仅视 为跨语言交流,而且是跨文化 的交 流;通 过这两种 交流手段,一种文化的内容才能转换 成另一种文化 的内容。它强调文化因素在翻译过程中的重要性, 从而扩大了翻译研究的视野,并带来了翻译研究方 法的转变:即从语 言因素的研究转向非语 言因素的 研究 ,社会文化 因素 的研究。近年来有关 文化因素 作用于翻译的论著和文章也在增多。 一 、 语言和文化的关系 1.翻译 中文化和语 言的亲密关 系 从广义上讲 ,文化指人类在社会发展过程中所 创造和积累的物质和精神财富;从狭义上讲,文化 是指社会意识形态以及与此相适应的组织构建体 系。文化有如下 四个基本特征 1)文化为某一社会 的全体成员所拥有和分享;2)文化是习得的而不是 遗传 ;3)文化是以生物学为基础的;4)文化是建立在 符号体系之上。语言和文化的关系是部分与整体之 间的关系;语言是文化的一个子系统,语言不能脱离 文化而存在,它体现着某一文化群体的全部信仰和 情感。语言和文化双方相互作用、相互影响 ,密不 可 分。基于语言和文化的密切关 系,在翻译研究 中,应 更多地考虑文化 因素,即将翻译研究放在更宏观 的 背景中去进行。译者在处理原语和 目的语文化差异 的情况时,应有足够文化差异的意识。由于英语汉 语间的文化差异 ,许多英语短语和汉语短语的表达, 虽然在字面上意思相 同或相 近,但是却存在着本源 的不同。所以 ,不考 虑文化 因素的逐字翻译会导致 歧义的产生。 如 :green hand生手 、新手(而非绿手) go Dutch AA制 (而非去荷 兰)因此 ,有经验的 译员应在 翻译 过程 中把 文化 因素随 时随地加 以考 虑 ,以避免误译。 2.文化 的可译性 一 方面 ,世界范 围内的人类 的经历相似性造 就 了文化的可译性。就这点来讲,奈达 Nida曾讲过 “所有的人类都要吃饭、工作、睡觉和生育,他们制达 如家俱、工具及车辆等器物。他们还将 自己组成家 庭、家族 、内部集 团和外 部集 团、国家 以及 国家 间的 组织。他们对于宇宙、价值、宗教和超 自然力有着意 识上的相似性。事实上,世界上不同人群的相同之 处远远超过相异之处。” 正是由于不同民族文化的相似性,才使得不同 文化的人民可以相互理解和使得翻译成为可能。奈 达 Nida因此指出:“语言学家和人类学家发现使人 类联系在一起的因素远远多于使之相疏离的因素, 这是产生交流的基础。”许多一个文化中的特有 的表 收稿 日期 :2002—07—12 作者简介:王红卫,女 ,中南民族大学外国语学院讲师,长期从事翻译教学及研究。 第 9期 王红卫 跨 文化 交际翻译 方法 :归化和异化 策略 251 达 ,可以在一文化 中找到几乎 同样 的表达 ,成为文化 可译性的最好佐证。 如 :趁热打铁 Strike the iron when it is hot. 血浓于水 Blood is thicker than water. 3.文化的不可译性 另一方面,每一个民族都有别有其他民族的文 化 ,它妨碍和其他民族的相互理解,甚至会造成文 化休克。由于不 同的文化传 承,不 同民族 的语言有 着各自符号系统和词法、句法和语法的特点,这些往 往使得文化不 可被翻译 。如 :汉语 中的 “客 上天然 居 ,居

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档