网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉语序差异对文学文本翻译的启示.pdfVIP

英汉语序差异对文学文本翻译的启示.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语序差异对文学文本翻译的启示.pdf

Vol. 35 No.9 Sep. 2014 第 35卷 第 9期 2014年 9月 赤 峰 学 院 学 报(汉 文 哲 学 社 会 科 学 版) Journal of Chifeng University (Soc.Sci) 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容 准确而完整地重新表达出来的语言活动。 在翻译实践中,注 重两种语言的共性是无可厚非的, 但最为重要的是两者的 不同之处。 根据语言学习的迁移理论,当两种语言有相同或 相似之处时,译者的母语会对目的语具有正迁移作用,有利 于译文的表达。 当两种语言存在差异时,母语无疑对目的语 的表达有负迁移作用,从而干扰甚至阻碍翻译行为,进而导 致译文不能表达出原作的内涵。 英汉语言不论是在句型还 是篇章结构上都有很多相异之处。 在翻译实践中,若忽视了 这种差异现象,则译文的表达或许会差遣人意。 且文学文本 不同于一般的文本材料,其涉及面广,包括小说、诗歌、戏 剧、散文等。 各种文体结构相异,形式不同,其风格更是各有 千秋。 所以,文学文本翻译中,由于文体的不同,文本结构的 不同,创作背景的不同、创作者写作风格的不同、思维方式 的不同等因素都会导致同一概念意义的若干句子会因各自 的语序不同而产生不同的主题意义或表达效果并反映出不 同的语义意图。 如果在翻译实践中尤其在文学文本翻译中 忽视了英汉语序差异这种现象的存在, 就会导致翻译的失 误,甚至会出现“误译”“乱译”或者“胡译”的翻译行为。 自然 文本的文学价值就不能得以体现, 这样的翻译也就只能以 失败而告终。 因此,在文学文本翻译中我们必须要强调语序 的重要性。 英汉语序虽然有相同或相近之处但无论是在单 纯的句子层面还是综合的篇章方面都有很大差异, 而两者 的差异对翻译活动具有负迁移作用,从而影响翻译的效果。 为了把翻译过程中的负迁移影响降低到最小程度, 强调英 汉语序差异是非常必要的。 此外,文学文本及其翻译有其自 身的实质性特点, 要是不注重英汉语序的差异则译文的效 果会黯然失色。 因此,结合文学文本及其翻译的特点,在文 学文本翻译中应该注意以下两个方面: 、译文尽可能忠实于原作 对一般的翻译活动而言,语言的可译性是其的前提,而 语言要想可译,二者的共同性则是基础。 当两种语言之间存 在相关的语境特征或相同的语义成分时, 它们就可以相互 传译,可是,两种语言之间除了有相同的成分外还有一定的 差异,而二者的差异就会限制其可译的程度。 所以,两种语 言中不同的表达方式、 不同的行文习惯以及不同的文化传 统等因素都有可能影响译文信息的传达。 从这个层面上来 讲,翻译活动必须要建立在原文要求的基础之上。 但这并不 意味着在翻译中就一定要无条件地照搬原文的语序或格守 语序的常殊而不可灵活调整,而是强调在翻译行为活动中, 如何体现原文通过语序而传达的主题意义或表达效果。 译 文中主题意义的传达必须以忠实原文的主要意义为基点而 且还要符合译文语言的表达习惯。 鉴于译文的这一要求,虽 然英汉两种语言具有语序差异, 但在翻译活动中要强调的 是语序表达的意义而不是语素在句型和篇章当中的排列顺 序。 文学翻译是以原文学文本为素材, 在原文本的基础上 进行艺术性创作的过程, 它的性质决定了文学翻译的核心 是意境的传达,或者说是原作文学效果的再现。 同时,还要 注意文学文本的语言特征,其语言具有形象性、生动性、模 糊性、抒情性、音乐性等特点。 所以文学文本的翻译活动本 身就受原文本的约束并对原文本有一定的依赖性和从属 性,这些特性自然会限制翻译者艺术创造的自由度空间。 同 时,翻译者不是依个人的爱好、意愿、个性和理解来创作译 文,而是在已有素材的前提下进行翻译行为活动,他的行为 要受别人的和限制。 因此,翻译者就不能像画家、诗人、音乐 家和舞蹈家那样凭着自己的激情随心所欲,独来独往,自由 地在广阔的艺术空间翱翔。 所以,文学文本的译者就更是如 此了。 他们的翻译活动不仅要受原来文本素材的限制,还要 拘泥于文本的文体特征,创作者的写作背景,作者的写作意 图和想要抒发的情感等因素。 所以,他们发挥创造的余地也 就非常有限,他们的创造性也必须以忠实于原作为前提,离 开了对原作的忠实, 译者的任何创造都是对原作艺术价值 的背离和毁坏,距离原作者也会越来越远,自然就不会体现 出原作的特点和作者的风格,从而达不到作者的写作目的。 而文学文本的翻译为突出文学性特点具有艺术性, 创造性 和对话性的实质性特征。 译者既要忠实于原作,译者又要发 挥自己的创造性使译文体现文本的文体特征, 传达作者的 情思,再现原文本的内涵。 这一特点决定了文学文本翻译活 动本身就会在“信”与“雅”的矛盾和统一中生存与发展。 翻 英汉语序差异对文学文本翻译的启示 马玉萍 (河西学院

您可能关注的文档

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档