网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析中西心理视觉的差异对英汉语言迁移运用的影响.pdfVIP

浅析中西心理视觉的差异对英汉语言迁移运用的影响.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析中西心理视觉的差异对英汉语言迁移运用的影响.pdf

英汉两个民族的心理视觉差异源于英汉两种 语言属于不同的语系,他们在语言结构、语言背景、 思维方式和表达方式等方面存在着很大的差异。 传统的语言学家往往忽视德国哲学家费尔巴哈所 说的差异,即“东方重视统一而忽视区别,西方人看 到了区别却忽视了统一”,而这一差异在英汉语言 迁移运用中却起着关键作用。这一因素导致传统 的语言学家在进行语言间的迁移运用研究时只采 用直译、意译和等值翻译等过于理想的概念来进行 研究。随着世界经济的发展,文化的交流与融合, 跨语研究者如果还是以传统的理论或者概念进行 语言间的迁移运用研究,显然无法满足跨文化交际 的实际需要。这就要求我们要重视英汉语言心理 的视觉差异,另辟蹊径,细致研究英汉语言迁移运 用的正负现象。 一、汉语重形合,英语重意合 从语言形态学的角度来看,英语属于印欧语 系,是从综合型向分析型多角度发展的一门语言; 汉语属于汉藏语系,是以分析型为主的语言。英语 和汉语两种语言最明显的差别就在于形合和意合 的差异。 差异之一:在英语语法系统中,语言使用者一 般是借助各种显性的粘连手段使语句逻辑严谨、结 构整饬。汉语是一种以意合为主要形式的语言,而 英语是一种以形合为主要手段的语言。 英语的语篇离开显性的粘连形式几乎是不能 成句,更不能成文。而在汉语中,句子中的语言意 义和逻辑关系通常可以通过上下文显现出来,语言 使用者更多地青睐于使用意合粘连手段,形合粘连 手段除特定文体外,一般避而不用。英语中特有的 显性粘连结构形式,如并列连词、介词、冠词、动词、 从属连词、现在分词、关系代词、连接代词等。英文 中人称代词的所有格形式也有连接的功能,而在汉 语翻译中,这种代词的所有格一般会忽略不计,如 果硬而为之,则会显得不符合汉语表达习惯,甚至 还会引起不必要的误解、曲解。而汉译时,译者利 用已有的汉语知识结构,按照汉语读者较为习惯的 思维模式进行翻译的再创造,读来朗朗上口,颇为 流畅。目标语言使用者如果能正确区分英汉语言 表达方式的不同,在翻译过程中就能够利用已有知 识结构促成母语的正迁移的。 差异之二:汉语在语言表达上比英语更为注重 突出语义结构的轴心作用,同时也比较注重将话语 主题作为意念主轴。但对英语而言,介于无真正的 (人或物)作 主语时,英语多选择“it”作为形式主 语。如:It is necessary that he obey the rules of the college.(他应该遵守学校的规章制度,这一点是非常 必要的。) 该句中,以汉语的角度是无法断定主语 的位置,这无疑是跨文化交际运用迁移过程中,汉 语重视意合,英语重视形合的又一表现。此外,在 表示时间、具体日期,天气,距离,尺寸等,此种英汉 思维方式的差异尤为突出。 比如,在烈日炎炎之 时,甲问乙:“热不热?”,乙答:“不热.”我们可以看 到,甲乙二人间的问句和答句都没有主语,但是借 助于语境和语调,二者相互理解。但译成英文时, 却必须用“it”来提示主语:“Is it hot?”“No,it is not hot.”再如,汉语里问:“今天星期几?”“周三。”译成英 文则为“What day is today ?”“It is Wednesday。” 从上述例子中我们不难看出:英语重形,汉语 重意,这一点在英汉翻译中尤其需要引起足够的重 视,在面对形合特征明显的英语句式时,有必要灵 活地变通为具有意合特点的汉语句式。如果不懂 得举一反三,思维发散,而是拘泥于原文的形式,照 搬照抄其形合的特点,往往会导致译文生涩不畅; 英语重视形合,句群之间的组合一般讲究结构整齐 有序,逻辑严密无隙,同时高度形式化,具有实际意 浅析中西心理视觉的差异对英汉语言迁移运用的影响* 杨六兰 (西昌学院 外国语学院,四川 西昌 615013) 【摘 要】本文分析了英汉语言心理的视觉差异对英汉语言迁移运用所产生的影响,提出了在跨文化交际中,目标语使用 者要积极关注英、汉民族心理文化上的差异,洞悉两个民族由于心理习惯的不同而导致的联想差异,学会利用已有的知识结构 促进正迁移现象的发生,回避负迁移现象,从而达到跨文化交际的目的。 【关键词】心理视觉差异;英汉语言;迁移;运用;影响 【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1673-1883(2013)04-0132-03 收稿日期:2013-10-25 *基金项目:外语教学与研究出版社外语教学科研项目“从跨文化交际角度研究民族地区的英语教学”(xccwy1102) 作者简介:杨六兰(1973-),女,四川乐山人,硕士,副教授,研究方向:外国语言文学。 西昌学院学报·社会科学版 Journal of Xichang College·Social Science Edition 第25卷第4期 2

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档