文学翻译中的审美素养和审美体验——评张培基先生《背影》英译文的艺术成就.pdfVIP

  • 35
  • 0
  • 约1.12万字
  • 约 4页
  • 2017-04-09 发布于北京
  • 举报

文学翻译中的审美素养和审美体验——评张培基先生《背影》英译文的艺术成就.pdf

2004年 5月 第 25卷 第 3期 外语教学 Foreign Language Education M ay.2004 Vo1.25 No.3 文学翻译中的审美素养和审美体验 — — 评张培基先生《背影》英译文的艺术成就 韩征顺,王 健 (武汉科技学院 外语系 湖北 武汉 430073;西安财经学院 公共外语部 陕西 西安 710061) 摘 要 :文学翻译批评的任务是评介译者审美再现的效果。这种评介绝不可能像数学那样十分精密,但评介者可根据 美学原现和 自己的审美意识与审美体验对原作与译作的审美要素进行比较和研究.从而认识作者与译者的审美情趣。 评介译者再现原作丰姿的手法与功力.探索文学翻译 中审美再现的规律 。本文将从 Tytler提 出的三个标准来分析和 诠释张培基先生的译文是如何洋洋洒洒传真情.朗朗上 口道丰姿的。 关键词 :文学翻译;审美;素养 ;体验 ;情趣 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000—5544(2004)03—0061-04 Abstract:The purpose of a critique is tO review the effect of aesthetic representation of a translator in literary transla— tion.This kind of review is not as precise as mathematics,but the critic can make a study and comparison between the original and the translation SO as to see their aesthetic accomplishment and practice.In this way。it’S likely for a reader tO appreciate the aesthetic charm of the original author and its translator,and appraise the style of a version and probe the way of aesthetic reappearance in literary translation. The authors of this paper tends tO analyze the charming appeal of Mr.Zhang Peiji’s English version’The Sight of My Father’S Back”according tO Tytler’S three criteria. Key words:literary translation;aesthetics;accomplishment;practice;charm 1.引言 前几天,我和同事一块儿去图书城买书。在店铺 林立,琳琅满 目的书市中,张培基老先生译注的《英译 中国现代散文选 》一书突然映入我的眼帘。于是我便 迅速拿了起来 ,浏览了目录,并即刻决定买了下来 。因 平时工作十分忙碌 ,所以准备预留一本在闲暇时挑选 阅读 ,一来陶冶性情,二来再度领略张先生的翻译魅 力 (20世纪80年代我曾学习过张先生等人编的《英汉 翻译教程》)。回来之后,我便选择了我平生最钟爱的 朱 自清先生的《背影》,贪婪地对照译文拜读,一气读 完,可以说是“字字入 目,句句人心”,使浮躁的我犹如 打了一针清醒剂,顿时定下心来 ,忘却尘世的烦扰,安 安心心求学问,读后的确获益匪浅。 2.审美素养和审美体验 谈到 翻译 ,笔者 不能不 谈到 Alexander Fraser Tytler在 Essay on the Principles of Translation中提 到的标准:1)The translator should give a complete transcript of the idea of the original work:2)The style and manner of writing should be of the same character with that of the original:3)The translation should have the ease of the original composition. 文学翻译,实质上是一种审美活动。它是审美主 体(译者)对审美客体(原作)的审美要素进行分析、综 合,转化加工 ,直至完成的审美再现活动,其结果便是 译文。它反映了译者的审美素养和审美体验。该体验 是跨文化、跨时空的,它既要尽可能

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档