社会学视角下的翻译研究——以《飞鸟集》的翻译为例.pdfVIP

社会学视角下的翻译研究——以《飞鸟集》的翻译为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
社会学视角下的翻译研究——以《飞鸟集》的翻译为例.pdf

2016年 18期 高 教 学 刊 Journ~of Higher Education 高 教 研 究 社会学视角下的翻译研究 王乙涵 张丽敏 (辽宁对外经贸学院,辽宁 大连 116052) 以《飞鸟集》的翻译为例 摘 要:本文从社会翻译学角度对泰戈尔的诗集《飞鸟集》的不同翻译版本进行对比研究,分析郑振铎译本和冯 唐译本的不同,从社会翻译学的角度分析导致二者译本不同的原因,从社会背景和译者的惯习进行探讨,从而揭示 社会翻译学研究对提高翻译水平的促进作用,推动翻译的发展。 关键词:社会翻译学;译者惯习;《飞鸟集》;郑振铎;冯唐 中图分类号:1046 文献标志码:A 文章编号:2096—000X(2016)18—0261—03 Abstract:This paper makes comparative research on different translation versions of Tagore S”Stray Birds”from the perspective of socio-translation studies.This paper analyzes differences between the translation versions of Zheng Zhenduo and Feng Tang and discusses causes that lcad to the diferences fron socio—translation studies.social background and the habits of translators。in hope of uncovering the signifcance of the socio—translation studies in improving translation level and promoting the development of translation. Keywords:socio—translation studies;habits of translators;”Stray Birds”;Zheng Zhenduo;Feng Tang 一 、概述 《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的作品,当今国内出版的中 文版的《飞鸟集》以郑振铎的译本为主。郑振铎先生是五四新 文化运动的倡导者,也是我国现代杰出的学者,在许多方面都 有卓越的成就,其在翻译领域也做出了不小的贡献。他对翻译 的主要贡献在于对翻译活动的大力倡导和对翻译理论的积极 探讨。郑振铎翻译的泰戈尔诗集 ,有着广泛的流传和深远的影 响。郑译的《飞鸟集》最初的版本距今接近百年的时间,近来冯 唐重新翻译的《飞鸟集》出版后也受到社会各界的批判,最终 出版社下架召回该书。两人的翻译截然不同。这与译者本身的 因素是分不开的。本文将尝试从社会学的角度分析这两种译 本不同的原因。 二、社会翻译学的综述 布迪厄(Piere Bourdieu,1930—2002)是法国当代著名的 社会学家。近年来,翻译研究逐渐从文化视角,到语言视角,进 而过渡到了社会学的视角。译界学者从社会学理论探讨翻译 的问题已经成为焦点问题,促进并推动了社会翻译学的理论 建构。布迪厄所提出的关于习性、场域与资本的观点,都可以 应用到翻译研究中,为社会环境制约下的译者翻译活动提供 了新的解读方法,为翻译学开拓了新的研究领域 ,提供了更为 开阔的理论思维和视野,在翻译研究领域可谓意义深远。_lJ 三、郑译和冯译的风格以及其社会决定因素 郑振铎,出生于 1898年 12月 19日,是中国现代杰出的 爱国主义者和社会活动家、作家、诗人、学者、文学评论家、文 学史家、翻译家。第一个翻译了印度诗人泰戈尔的作品《飞鸟 集》全译本。郑振铎提出翻译的两种目的:一是能改变中国传 统的文学观念;二是能引导中国人到现代的人生问题,与现代 的思想相接触。郑振铎认为,翻译应尽量忠实地呈现原作的原 貌,他主张直译为主,在必要的时候为了流畅则可采取意译。 郑振铎采用白话文来翻译《飞鸟集》,为白话文的推广起到了 积极的作用,很大程度上对我国新诗的改革与发展以及新文 学的建设做出了很大的贡献。他 1917年人北京铁路管理传习 所(今北京交通大学)学习。1927年旅居英、法。从社会学角度 来说,这就是郑振铎的文化资本。郑振铎所倡导的是现实主义 文学观,他主张“为人生”的文学思想。他曾说过:“文学必须具 有社会问题的色彩和革命的精神”。这便是文学场域和政治场 域相互联系的情况。 冯唐,1971年生于北京,诗人、作家、医生、商人。曾经托 福考过满分。是一位优秀的中英双语应用者,这是他做翻译的 文化资本。他在翻译《飞鸟集》的过程中坚信民国时期的中文

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档