A Study on the Strategies of English Advertisement Translation 英语专业毕业论文.doc

A Study on the Strategies of English Advertisement Translation 英语专业毕业论文.doc

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
A Study on the Strategies of English Advertisement Translation 1. Introduction With the rapid development of market economy all over the world, advertising involves into every aspect of daily life. Companies spend tens of thousands of dollars every year in advertising on TV, radio, newspapers, magazines, internet web and in any places where it is allowed to do in order to make the public awareness and buy the advertised products and services. Multinational companies sell the products and services to different countries through advertising in local languages; there is a growing need for efficient and effective international advertising communication. The translated advertising without losing the original image and concept need to be created and broadcasting in current fiercely-competitive international market place. Advertisement, as the most representative sign of contemporary society, has been becoming the major part of our life. With the ever lasting growth of Chinese economy and extensive international and domestic markets, more and more Chinese products are exported to foreign regions and countries, meanwhile, various goods from other regions and countries are seeking fortune in China. Advertising, be it written or audiovisual, is one of the areas of activity that most often makes use of the services of specialized translators. In the past, “faithfulness, expressiveness, elegance”, and equivalence theory have been regarded as the foremost translation criterions in different times in translation practice. However, these traditional linguistic-oriented translation theories are far from meeting the requirement of current advertising translation demands for two reasons. Firstly, advertisement is a sub-variety of pragmatic stylist, has the peculiar stylist features as well as purposeful communication functions with the ultimate purpose of persuading and evoking people to “do things”. Secondly, each language has its unique linguistic features and cultural characteri

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档