- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                如何理解巴门尼德的esti.pdf
                    中国人民大学学报 20 1 7 年第 1 期
JOURNAL OF RENMIN UNIVERSITY OF CHINA No.1 201 7
如何理解巴门尼德的 esti
王 路
[摘要] 巴门尼德的真之路是以 esti 这个单词表述的,围绕它形成了诸多讨论和解释。英译者将它译
为 is,在讨论中则涉及它的谓述含义 (即系词含义)和存在含义。中译者将它译为 “存在”,并说依据英译
的理解。这样的翻译是有问题的,它消除了 esti 或 is 本身带有的谓述含义;相应的解释也是有问题的,它
混淆了语言和语言所表达的含义这样两个不同的层次。应该将 esti 或 is 译为 “是”,这样,一方面保留了该
词字面上的谓述含义,另一方面这并不妨碍我们可以对它做存在含义的理解。对巴门尼德这个问题的理解
十分重要,因为它在西方哲学中是一脉相承的。
[关键词] 巴门尼德;是;系词;存在;谓述
[作者简介] 王路:清华大学哲学系教授,博士生导师 (北京 1 00084)
  在西方哲学史上,巴门尼德关于 “esti”和
“ouk esti”的论题非常出名,他大概也是第一个
将 esti 作为一个独立的概念提出来进行讨论的
人,因此,他的相关文献一直受到人们的高度重
视,当然也会受到国内学界关于应该如何理解和
翻译 being 的讨论的重视。以前我曾专门讨论过
这个问题[ P60 8 5),这里我想围绕聂敏里先生的
译作 《前苏格拉底哲学家》① 中的相关译文进一
步探讨这个问题。
《苏》关于巴门尼德的论述在第 8 章 (第
3 64 407 页),内含巴门尼德残篇的希腊文、英
译文、英译者研究注释,此外,还有巴门尼德残
篇的中译文、英译者的研究注释的中译文、中译
者的注释。这样,我们获得了一份非常宝贵的文
献。首先,它将希腊文、英译文和中译文同时摆
放在一起,使我们可以将它们对照着理解。其
次,由于英文解释和讨论涉及关于希腊文的理
解,因而相应的中译文不仅可以使我们看到英译
者的理解,而且有助于我们进一步考虑有关希腊
文本的理解。最后,它提供了一些中译注释,使
我们可以明白中译文的理由,更好地判断提供的
中译文是不是有道理、道理是不是充分。这三个
层次涉及很多问题,需要也值得认真讨论一下。
限于篇幅,我们不可能逐段讨论,但是为了不至
于断章取义,我想完整引用几段中译文和两个中
译注,并主要围绕它们来进行讨论。
一、“是”还是 “存在”?
英译者将巴门尼德的 esti 译为 is。在关于残
篇的导论性讨论中,英文 “is”被译为 “存在”,
并附加一个很长的中译脚注,阐述了中译的理
由。为了方便,我们先讨论其中第一小段,其他
三小段放到第 3 节讨论。
25
① 基尔克、拉文、斯科菲尔德:《前苏格拉底哲学家》,聂敏里译,上海,华东师范大学出版社,2014。以下简称 《苏》,引文
简称 “聂注”、“聂译”,只注页码。该书译自:G.S.K rk,J.E.Ravan,M.Scho e d.The Pre socratic Philo sophers .New York:Cam
br dge Un v ,1 982.
【聂注 1.1】
原文为 “is”和 “is not”,KRS 之所以
采取这样一种意思含混的翻译,如后面所表
明的,他们自己也感到在究竟是把 esti 翻译
成 “存在”还是 “是”的问题上颇难取舍。
这里翻译成 “存在”和 “不存在”,而不是
翻译成 “是”和 “不是”,主要的考虑是,
对这一章通篇加以考察可以发现,KRS 主
要是在 “存在”和 “不存在”的意思上来理
解巴门尼德的 esti 和 ouk esti 的。例如,就
在下面两行, “如果有物存在”这句话中的
“存在”,KRS 就使用的是 exist。而在上面
两行, “研究的主题存在或者它不存在”这
句,KRS 使用的也是 exist 和 not exist,而
且这就是 KRS 对巴门尼德残篇 2 中关键的
两句话,即 “一条路……另一条路……”的
理解。所以,在本章针对 KRS 英文的翻译
中,我就一以贯之地把凡是出现 “is”和
“is not”的地方都翻译成 “存在”和 “不存
在”,而非 “是”和 “不是”。[2](P3 6 8)
从这段话可以看出,巴门尼德的 esti,在英
译文中乃是 “is”,在中译文是 “存在”。聂注从
英译文出发进行讨论,因而给出的两个理由都与
英译相关。一个是英译者对 “存在”和 “是”的
翻译难以取舍,另一个是英译者通篇是在存在的
意义上理解的,而且有例句为证。
这两个理由显然是自相矛盾的。既然英译者
通篇是在存在的意义上理解,为什么还会对 “存
在”和 “是”的翻译那么难以取舍呢? 此外,既
然英译者通篇采取存在的理解,为什么却不这样
                
原创力文档
                        
                                    

文档评论(0)