英语交际中常见否定误译误用之分类辨析.pdfVIP

英语交际中常见否定误译误用之分类辨析.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语交际中常见否定误译误用之分类辨析.pdf

hwsy@ ISSN 1009-5039 Overseas English 海外英语 Tel:+86-55165690812 英语交际中常见否定误译误用之分类辨析 李双梅 (海南大学外国语学院,海南海口 570228) 摘要:英语和汉语在否定表达形式上既有相似,同时又存在着很多差异。受母语迁移影响,一些中国英语学习者往往以母 语的思维方式和习惯去套用英语的否定,结果就会不经意地踏入一些陷阱,使得在语言交际中常常出现错误的理解,进而 妨碍交流的进行。该文对此方面进行了较为全面的分析归纳,旨在为学习者除去陷阱,从而更有效地提高语言交际能力。 关键词:常见否定;误译误用;分类辨析 中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1倒9-5039(2012)23-0249-03 英语学习与实际应用过程中,学习者常常会碰到很多否定 3 All, eve町, both,以及与every 构成的合成词与oot 表达,而实际上,有些否定所要表达的并非是否定,反而是非常 连用,汉英互译时常犯的错误 肯定的意思;另外,看似是对某个部分的否定,其实却属于否定 英语中的概括词all, eve町, both,以及与every 构成的合成 转移。而由于受母语迁移的影响,中国英语学习者常用中式思 词,用语否定句式时,只表示部分否定,常译成并非……都, 维把汉语否定表达方式套用到英语中的否定上,由此出现了一 要表达全部否定意义时,英语须用全否定词语,如none , neither, 些不准确的、甚至是南辍北辙的理解,这自然给学习者的语言 no , nobody , nothing, not ... any, not ... either等。 交际带来一定障碍。该文把学习者在学习及应用中常遇见的、 如果用not allJ not eve可+名词中心词作主语的句子,这样 且容易形成陷阱的否定表达分为九个大类,从英译汉、汉译英 就比较直截了当,不易引起误解。如: 两方面做了反复的例举分析,并进行了较为全面的归纳总结a Not all classmates agree with you. 并非所有同学都同意你。 其中很多例句都来自于权威的语法辞书或字典,大都是语言交 但现代英语习惯把主语中的总括词放在句首,以示强调, 际中常见的句式,精练而不单薄,易于为读者接受和理解。 而将否定词放在谓语动词之后。如:1 don t agree 10 all these 1 Aoy与oot 的错误搭配 projects.误:我不同意所有这些方案。正:并非所有这些方案我 都同意。错误译句的正确英文表达应为:1 咱明 to none of 任何……不是汉语中常用的否定句式,丽在英语中与

您可能关注的文档

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档