网络字幕组翻译中文化词的处理.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
网络字幕组翻译中文化词的处理.doc

网络字幕组翻译中文化词的处理   【摘要】文化词是字幕翻译中较难处理的问题,关系着剧情的发展和与画面的配合。本文以网络字幕组的翻译为研究对象,探讨了文化词的翻译策略,认为直入式、阻断式、诠释融合式和归化式是字幕组常用的方法。   【关键词】网络字幕组;翻译;文化词;《绝望的主妇》      引言   在全球化的二十一世纪,影视传播已成为各国之间文化交流的一部分,而互联网的普及,又实现了影视传播的多样性和即时性――网民可以下载各国最新的电影、电视剧。但若没有网络字幕组翻译的存在,绝大多数网民会面临语言障碍,将无法欣赏外国的影视剧。因此,网络字幕组的翻译工作肩负着构建连接中外文化桥梁的作用。影视剧中的文化词承载着一个民族语言特有的信息,在翻译中怎样传达这种信息是译者面临的挑战。作为非官方的翻译,网络字幕组翻译文化词的方式是值得探讨的话题。   一、字幕翻译和文化词   文化词是与一个国家的文化、历史或者地理有关的词语,表示语言外的因素,因此往往给翻译增加难度。(Díaz-Cintas and Remael 2007: 200)它们在译语文化中的熟悉程度不同,就会给翻译带来不同的问题。字幕翻译所涉及到的文化词主要可以分为三种:地理类、民族专有类和社会政治类文化词。(Vandeweghe 2005: 40-41, Díaz-Cintas and Remael 2007: 201)三类文化词各自包含如下内容:   1. 地理类文化词   自然地理学:savannah(稀树草原,尤指非洲的), mistral(西北风,吹向法国地中海沿岸)   地理名词:downs开阔的丘陵地(尤指英格兰南部的), plaza mayor(大广场,源自西班牙马德里最大的一个广场)   地区性的动植物种类:sequoia(杉,美洲),zebra(斑马,非洲)   2. 民族特色类文化词   日常生活:tapas(餐前小吃,西班牙),trattoria(餐饮店,意大利),igloo(圆顶建筑,源自爱斯基摩人的拱形冰屋)   工作:gaucho(西班牙或葡萄牙人用来称呼南美的牛仔), machete(弯刀,中南美地区人用来砍农作物), ranch(大农场,美国西部)   艺术和文化:Thanksgiving(感恩节,美国传统), Romeo and Juliet(罗密欧与朱丽叶,英国文学), blues (忧郁,源自蓝调音乐)   血统:gringo(外国佬), Cockney(伦敦佬), Parisienne(巴黎妇女)   度量衡:inch(英尺), ounce(盎司), euro(欧元), pound(英镑)   3. 社会政治类文化词   行政区域或领土单位:county(郡,英国、美国), bidonville(棚户区,法国), state(州,美国)   职能机构:Reichstag(国会,德国),sheriff(治安长官,美国;行政长官,英国), congress(国会,美国)(下转第233页)   二、文化词的翻译策略   翻译界关于翻译和策略的讨论有很多。纽马克是早期系统地提出翻译方法的学者,他认为翻译方法可以分为八类,即word-for-word translation逐字译, literal translation直译, faithful translation信实翻译, semantic translation语义翻译, communicative translation传意翻译, idiomatic translation地道翻译, free translation意译, adaption translation改写。(胡琦君2008; 区剑龙, 1993: 338;陈德鸿2000: 61-63)韦努蒂则从译者隐形的角度提出了domesticating归化,foreignizing异化两大翻译策略,引起了众多学者以各种文本对其进行验证。   有关文化词的翻译,李运兴教授(2001)提出五种不同的策略:直入式(源语文化词直译或音译),阻断式(源语文化词被略去),诠释式(提供相关语境),融合式(源语表达形式与译语表达形式融合),归化式(用译语文化词代替源语文化词)。台湾学者胡君琦在李教授的五大策略的基础上,将诠释式和融合式合并,认为两者翻译原则相似。笔者在参考李、胡两位学者观点的基础上,对伊甸园字幕组翻译的,当下网络热播美剧《绝望的主妇》中文化词的翻译进行了分析。   三、分析网络字幕组对文化词的翻译   根据上文翻译策略的探讨,结合《绝》剧的翻译数据,笔者认为字幕组对文化词的翻译方法基本包含了直入式,阻断式,诠释融合式和归化式四种。   直入式:源语中的文化词为译语观众所熟知,或

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档