翻译产业背景下的翻译能力培养.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译产业背景下的翻译能力培养.doc

  翻译产业背景下的翻译能力培养 翻译产业背景下的翻译能力培养  1. 引言   在世界经济一体化背景下,尤其随着我国与其他国家的政治,经济和文化等方面的交流日益加深,我国的翻译产业应运而生,正在蓬勃论文联盟.LTI教育带来勃勃生机。2007年1月,为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会批准设置的翻译硕士专业学位。2007年首批经国务院学位委员会批准的MTI试点培养单位共计15所,2009年又有25所高校成为新增MTI试点培养单位,2010年新增招生院校达到118所,MTI招生院校目前已覆盖全国29个省市自治区,总数达到158所,语种有英、日、俄、德、法、朝鲜等6个。   不同于MA即文学硕士教学模式,MTI教育采用以培养应用型人才为主的职业教育培养模式?MTI教育要求教育过程中注重培养学生的实干精神和实操能力,即培养高水平专业技能、高度的职业道德以及忘我的职业奉献精神,掌握较深入的专业知识,具有独立承担专业领域实际工作和管理工作的能力。MTI教育应该紧密联系实践,从市场需要的角度出发,去培养MTI学生的实际翻译能力,以达到应用型,实践型和职业化的翻译人才培养目标。目前,MTI教育处在初步发展阶段,大多数培养单位也正在探索MTI教育的培养模式。本文结合翻译产业的实际情况和需求,探讨MTI教育的有效培养模式。   2. 翻译产业   随着中国在经济,政治,科技等领域与国外的交流增多以及改革开放的进一步深入,我国的翻译文化产业已经渗透到经济、政治、文化和社会的各个领域。21世纪,世界经济的主要趋势是全球化,国际社会变成一个依靠网络信息往来的地球村,而为不同语言需求者提供交流平台的翻译产业迎来了巨大的市场发展潜力。中国入世以来,大量外资企业涌入中国,外企企业在中国设置分公司等,相关的国外资料、网站、软件需要转化成本地语言,以尽快适应本地的语言环境和本地进行对接,从而翻译市场的蓬勃发展是势不可挡的。与此同时,随着我国与国外在国际贸易,国际技术交流以及国际文化等各方面的合作的进一步深入,这也蕴藏着巨大的翻译市场会。每一次国际技术转让都会涉及到成堆的资料需要翻译;每一个国际贸易项目的进行都会有大量产品介绍,合作文书翻译以及现场口译的需求;而逐年增加的国际性会议中,翻译更是必不可少的一项工作。因此,在现代服务业中,翻译文化产业是一个异军突起的产业,是一个极具发展前景的产业。翻译产业是社会经济的组成部分,它始终服务于中国的现代化建设。   自古以来,中外政治,经济和文化的交流与合作都离不开翻译工作,翻译一直都是文化产业的一个组成部分。纵观国内外的研究,对于翻译产业的概念及范畴,还没有一个比明确和统一的标准。普遍认可的翻译产业定义:翻译产业是为社会公众提供语言或文字翻译产品和服务的活动以及与这些活动有关联的活动的集合。广义的翻译产业不仅包括翻译服务、翻译培训及翻译技术,还应包括文化产业与信息产业中以纸质、网络或影音等形式为媒介的对外文化交流或对外信息内容传播等。广义上翻译产业的范畴是开放的,其内涵或外延会随着社会的进步,特别是新技术革命的到来而不断地延伸。同样,人类对翻译工作的认识也会随之深化。狭义的翻译产业即翻译服务产业,以翻译活动在社会经济中的价值 得到了体现为标准,以译出的服务或产品为载体,主要包括口译、笔译、手语翻译、计算机辅助翻译和机器翻译等;不包括对劳动者(译员)的教育与培训,对劳动工具(电子词典、翻译软件、计算机工具等)的研发与生产,以及对劳动对象(语言和文字)的分类、整理、加工及再利用等。   3. MTI教育模式   翻译是一门科学,是一种认知活动、一种技巧、一种艺术,是一种专业的交流工具。翻译人才的思维模式与一般外语人才有着明显的差别,需要专门的职业技能培训。因此,MTI培养单位在培养MTI学生翻译能力时,必须高度重视翻译专业人才的专门性和特殊性,而不能一味的套用一般外语人才的培养方式。笔者认为,在培养MTI学生翻译能力时,在遵循国务院学位委员会所指定的指导性培养方案前提下,根据本区域翻译市场的需求特征,结合自身的师资特长和教学条件等设置有自身特色的专业方向,并配置相应的课程,以培养符合区域翻译市场需求的高层次、应用型、专业性翻泽人才。   3.1 MTI课程设置,突显区域特色。   全国MTI培养单位在翻译硕士的总体培养目标上都遵循了国务院学位委员会在《翻译硕士专业学位设置方案》中的要求:为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才。但是,仔细对比和分析各MTI培养单位的课程设置后,不难发现,MTI培养单位的课程设置大同小异,没有彰显各自的特色。以MTI的笔译课程设置为例,大多数的MTI培养单位基本遵循这样的课程设置模式:必修课+选修课

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档