- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译教学- 需要建立开发意识.doc
翻译教学: 需要建立开发意识
摘 要: 翻译开发意识是一种能够根据读者对象的需求确定全译或变译的观念。该全译则全译, 该变译则变译。全译是完整性翻译, 变译则是非完整性翻译, 二者构成了整个翻译实践活动。全译意识是现行翻译教学的目标, 而变译意识则是亟待改革增进的新要素。
关键词: 全译; 变译; 翻译教学; 翻译开发意识
Abstract: T ranslat ion development consciousness is an a ing at the p lete t ranslat ion consciousness, and the t ranslat ion variat ion consciousness needs to be established and developed.
Key ent consciousness
一、通用翻译概念
在讨论翻译开发意识之前, 先了解什么是翻译。我们给翻译下的定义是:翻译是译者将原语文化信息转换成译语文化信息并求得二者相似的思维活动和语言活动。
这一概念明确了:
1) 翻译是有译者参与的活动; 2) 翻译是一种语际转换活动; 3) 翻译转换的对象是文化信息; 4) 翻译是在译作与原作间求似的过程; 5) 翻译是一种思维活动; 6) 翻译是一种语言活动(黄忠廉, 2000 a: 2202222)。
根据第4 个特征可知, 译作与原作之间不可能等值等效,全译只是译作与原作的最大相似物; 许多情况是译作改变了原作, 与它只是部分相似。所以, 翻译又分为广义的和狭义的:广义的翻译: 翻译是译者将原语文化信息转换成译语文化信息以满足特定条件下特定读者特定需求的思维活动和语言活动。
狭义的翻译: 翻译是译者将原语文化信息转换成译语文化信息并求得风格极似的思维活动和语言活动。
狭义的翻译简称为“全译”, 广义的翻译则包括全译和非全译。非全译是改变原作的翻译, 又简称“变译”。
二、什么是翻译开发意识
翻译实践中有一种现象值得注意: 有的原作完整地译过来, 同一部分对不同读者并不具有同样的价值, 其使用价值也不同, 一概全译就不能有效开发利用国外信息。有时全译成了浪费, 还不一定得到读者的肯定。这尤其表现在书籍的翻译中。可见, 如何充分地利用国外信息, 也是个翻译资源的利用与效益 问题 。
为此, 有必要建立翻译开发意识。所谓“翻译开发意识”,指译者时刻意识到如何将国外信息以最佳方式翻译过来, 以达到充分利用的目的, 该全译则全译, 该变译则变译。换言之,翻译开发意识是一种能够根据读者对象的需求确定全译或变译的意识。
三、如何建立翻译开发意识
(一) 研究 多样需求读者是开发国外信息的原动力, 是推动翻译活动蓬勃 发展 的驱动力。读者的需求是整个信息开发的起点, 也是终点,翻译、出版与发行的最终目的都是为了充分地满足读者的信息需求。翻译工作的效率如何, 以是否满足读者需求来评价。
译作信息量的多少也成为译作魅力的因素之一。读者都希望从最短的译作里获得最大的信息量, 这越来越成为语际信息传播的一大趋势。
而读者是有层次的, 有专业的, 其兴趣点有所不同, 尤其是在为少数读者提供翻译服务的条件下, 翻译必须有的放矢地为读者提供信息。多种多样的需求, 单个来看, 实际上是特定条件下特定读者的特定需求, 只有了解这一特定需求, 才能做好国外信息开发。
(二) 了解供需矛盾原作价值与译语读者需求构成两极, 它们之间的矛盾有时间上的, 也有空间上的。从时间方面考察, 分为共时矛盾和历时矛盾, 从空间方面考察, 分为同体矛盾和异体矛盾。
1. 共时矛盾和历时矛盾共时矛盾是原作价值与同时期的译语读者需求的矛盾,属于横向矛盾。
原作价值与译者需求两极力量的消长是共时矛盾的主要表现形式。原作的写作很少是专门针对译语国家读者的, 原作的“供”与译语读者的“需”虽然处于相对的同一时期, 但并不一一对应, 两极的供需关系有时是均衡的, 更多的时候是不均衡的。认识供需的共时矛盾的作用在于: 在译者需要转化不均衡为均衡时, 必须认真研究转化的内外条件。打破不平衡就要设法调整原作, 使之发生有利于译者需求的变化。
历时矛盾是指原作价值与读者需求的矛盾呈现为时间上的先后关系。矛盾的转化是原作价值在同一纵向 历史 演进中向译语读者需求的靠近, 是原作的潜在价值向译语读者的现实需求的转化。如历史名著的阐译, 历史剧的改译等等。从静态上看, 矛盾双方表现为一潜一现的差别, 原作价值是潜在的, 读者需求是现实的; 从动态上看, 矛盾双方在时间上存在差距, 这就要求译者超出静态的观点, 用动态的眼光来观察原作的价值, 采用变通手段, 把潜在的变成现实
文档评论(0)