- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者的素养刍议——兼析《灌园叟晚逢仙女》的一个译本.pdf
新乡教育学院学报
第 19 卷第3 期 Vo1. 19 ,No.3
2刷年9 月 JOURNALOFm咽ANG EDUCATION COLLEGE
SEP, 2刷
译者的素养鱼议
…--兼析《灌因曳晚逢仙女》的一个译本
五 4亿
(郑州师范高等专科学校英语系,河南郑州 451α阳)
摘 要:本文以《灌国奥晚逢仙女》为例,从翻译的性质和标准入手论述了译者必备的素质,认为译者应~
具有扎实的语育修养、丰富的非语言知识以及敏铀的艺术感受能力。
提键询:译者:素养;鱼议
中固分吉隆号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672岱25(2伽)03创70-但
翻译是苦事,翻译是难事,翻译亦是当今不能不办之事。
出译事三难:1吉、达、雅。即忠实于原文,电译流畅,文字典1
因此,翻译不是随便一个通点外文的人都可以做的,非得有
雅。后人以此为标准指导翻译实践。继严复之后,国内又有
相当的萦养(语宫内的、语育外的)才行。 许多翻译家提出过不同的翻译标准。如马建忠、鲁迅、傅雷、
-、翻译工作对译者的黯体紫养要求
铀钟书、林语煮、制元任、果放纶、瞿秋白、茅盾等人均有自己
(…)从翻译的性质着对译者的素养费求
的翻译标准。在西方,情况大抵也如此。其中,英阔的Al侃
什么是翻译?关于这个问题,人们历来各执己见。翻译 ander Fraser Tytler 在他的《论翻译的原则》一文中提出的翻
界颇倾向于认为翻译既是…门科学(Trar时础。n is a scienω. ) 译三原则较为重要: (1)译文应完全传达原作的思想(The
又是一门艺术(Trar时础。n 岱 an art.) ,这是不争的事实。前者 translation should give aωmplete 阳mαipt of 也id础。f the origi‘
认为,翻译脱该通过谱育对等转换原则再现原作的信息,强 nal work. )(2) 译文风格与笔调应与原作保持一敦(四e style
调描写翻译的过程、诺言的结构和形式,以便展现翻译活动 and manner of writi略 should be of the same characωras 阳t of the
本身固有的客观规律。实践证明,实现两种语言之间的信息 original. ) (3) 译文应与原作一样自然流畅(The tra时础。n
转换是可能的,因为语育是思维的直接现实(La咱M伊 is 由e should have the 侃侃。,f the originalωm萨)Sition. )
dir时trealityof 咖啡1t. ),现实→思维→语宵的裴本运行模式 不管是什么翻译标准,总结越来都有…些共性:翻译必
然涉及对照作准确充分的珊解;翻译簸终要诉诸目的谐的恰
是每一种语言内部的共性,这就使得人们可以用不同的诺言于
表达间样的思想感情。只不过主要找到不问语言的共间点、不 如其分的表达:译作尽可能再现原作的思想风格应当是翻
问点以及它们各自的特点。有了这个基础,就可能把翻译做 译的题中应有之义。换句话说,一是语
文档评论(0)