英汉广告语言特点比较与翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉广告语言特点比较与翻译

年第 期 , 20085 NO.5 江 西 财 经 大 学 学 报 2008 总第 期 59 SerialNO.59 JOURNALOFJIANGXIUNIVERSITYOFFINANCEANDECONOMICS 英汉广告语言特点比较与翻译 潘清华 (江西财经大学 外国语学院,江西 南昌 ) 330013 摘 要:语言是增强广告作品表现力的重要手段,在广告中具有极为重要的地位和作用。然而,由于受本 民族语言文化的制约与影响,英汉广告又各有自己的表现手法,形成各自的风格特点,比较英汉广告语言特点有 助于译者准确翻译。本文结合诸多中外广告实例分析了英汉广告语言特点的异同,并根据其特点提出了英汉广告 语言翻译的几种方法,即直译、意译及创译等翻译方法。 关 键 词:英汉广告;语言特点;相似性;差异性;翻译方法 中图分类号: 文献标识码: 文章编号: F315.9 A 1008-2972(2008)05-0084-06 一、英汉广告语言的相似性 作为广告,无论是英语广告还是汉语广告都是向 , there is a ’ 此 消费者进行宣传、销售产品,必定有某些相同之处。 Minolta autofocus camera that 则广告是说 自动对焦相机使得拍照妙不可言 英汉广告语言最大的共同点就是用词简单、新颖、通 Minolta ( ) ,广告文案中出现了不少的形容词 : 俗易懂;文字精练、生动;话语优美、和谐;借用外 Fantastic , , , , 。由此可见,广 来语;修辞多样等等。英汉广告在词语、句法、修辞 fantasticnewfinestbestright 等方面存在着许多相似性。 告英语中褒义形容词出现频率很高。同样,形容词在 (一) 词汇方面相似性 汉语广告中也使用频繁,尤其是单音节、双音节形容 用词精炼,增加语言表现力 词。例如:清新爽洁,不紧绷。 (碧柔洗面奶) ;浪 1. 广告最基本特点是言简意赅。正确用词至关重 琴风范,卓而不凡。 (浪琴手表) () 复合词———灵活组合用途广。 由于英语复 要,每一个词都有其重要的作用,真可谓“字字值千 3 金”。而在英汉广告中担当其任者常常非以下特征的 合词的构词比较灵活,组合时限制很少。广告商撰稿 词莫属了。 时几乎可以随心所欲地组合出各种新词,达到画龙点 () 动词———频用单音节动词。 为了使广告语 睛的效果。如 : 1 ( 男鞋);

文档评论(0)

liwenhua11 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档